ustify"> У дипломній роботі розглянута терміносистема текстів з менеджменту та кросскультуре, т. к., як видається, структурні особливості термінів в подібних текстах можуть відображати ступінь термінологізація сучасної загальновживаної лексики, а також широкий спектр функціонування різних термінів. Адже термінологія, на нашу думку, утворює певний мовний пласт, без якого неможлива ділова комунікація.
Питання специфічності термінології і труднощі перекладу термінів завжди займав особливе місце в лінгвістиці. Доказом служить маса статей, дослідницьких робіт і монографій, присвячених термінології (В. В. Комісарів, В. П. Даниленко, А. В. Суперанская та ін.) Адже якщо при перекладі необхідною умовою є досягнення еквівалентності змісту тексту ІЄ і ПЯ, то при перекладі спеціальних і вузькоспеціалізованих текстів слід приділяти пильну увагу термінам, т. к. вони несуть певне смислове і інформативне навантаження в подібних тестах, будучи організованим і структурованим елементом, що кодує певне поняття. Отже, саме наявність у термінів різних кодових значень становить головну трудність при перекладі. Якщо враховувати той факт, що досягти повної еквівалентності при перекладі вкрай важко, тобто при перекладі неминучі
втрати, то при перекладі спеціальних текстів точна передача змісту ВМ також обмежена з причини відмінності самих мовних систем, відмінності явищ дійсності, а також різного ступеня номінативності понять у мові ІЄ і ПЯ. Метою даного дослідження є виявлення особливостей функціонування термінів і шляхів їх перекладу на матеріалі текстів з менеджменту та кросскультуре.
У зв'язку з поставленою метою є необхідним вирішення наступних завдань:
визначення терміна як лінгвістичного явища;
виявлення характерних особливостей терміна;
визначення труднощів при перекладі термінів у рамках контексту і відбір їх російських еквівалентів для досягнення еквівалентності;
аналіз основних стратегій перекладу англійських термінів.
Дана дипломна робота складається з вступу, двох розділів власного дослідження, висновків, бібліографічного списку, додатків А і Б.
У першому розділі здійснено підхід до вироблення визначення поняттю «термін», аналіз якісних, структурних і словотворчих тенденцій в термінології менеджменту та кросскультури. Також проаналізовано лексико-семантичні процеси в управлінській та кросскультурний терміносфери.
У другому розділі розглянуті трансформаційні стратегії перекладу термінології менеджменту та кросскультури. Наведено і докладно описаний ряд перекладацьких прийомів еквівалентної передачі управлінських і кросскультурних термінів.
Всі приклади в даному дипломному творі, наведені без посилань, взяті з переведених фрагментів книги.
У процесі дослідження матеріалу використовувався метод дефініціонного аналізу, що дозволяє визначити понятійні зв'язки між термінами ІЄ і ПЯ. Оскільки значення терміна не завжди повною мірою виражається його дефініцією, застосовувався метод контекстуального аналізу, також застосовувалися методи суцільної вибірки і порівняльно-порівняльного аналізу.
еквівалентність переклад текст термін
Глава 1. терміносфери в текстах з менеджменту та кросскультуре
<...