ерекладацькі трансформації, вироблені як на рівні окремих позначень, так і в масштабі висловлювання.  
  Метою  даної дипломної роботи є вивчення граматичних перекладацькихтрансформацій з точки зору змін, які вони викликають при перекладі англійської науково-технічної літератури, використовуючи результати порівняльного аналізу вихідного тексту і переказного тексту. 
  Відповідно до поставленої мети основними завданнями роботи є: 
 ) розгляд різних точок зору щодо розуміння сутності перекладацьких трансформацій і конкретизація даного поняття; 
 ) аналіз існуючих класифікацій перекладацьких трансформацій для встановлення критеріїв розмежування окремих типів перекладацьких трансформацій; 
 ) визначення регулярних способів перекладу граматичних перекладацькихтрансформацій; 
 ) лінгвопереводческій аналіз відібраних для дослідження граматичних перекладацькихтрансформацій; 
   Основними методами  дослідження були: описовий метод, метод порівняльного аналізу перекладів і кількісний метод. На основі порівняльного аналізу англо-російських науково-технічних перекладів досліджувався характер перекладних еквівалентів і проводився аналіз основних прийомів перекладу. 
				
				
				
				
			  Мета, об'єкт і предмет дослідної роботи визначили її структуру, яка складається з вступу, 3 розділів, висновків і додатку. Перша глава присвячена загальних теоретичних питань, і в ній будуть описані моделі теорії перекладу; перекладацькі трансформації, їх класифікації. У другому розділі перейдемо до вивчення питання про стиль науково-технічної літератури і опису граматичних явищ, притаманних науково-технічним текстам, виявимо особливості науково-технічної літератури та її характеристику. У третьому розділі розглянемо граматичні трансформації, що виникають при перекладі науково-технічних текстів з англійської мови на російську, на основі експериментального корпусу. 
  Практичний матеріал даної роботи був виявлений методом суцільної вибірки з журналів на предмет аналізу граматичних трансформацій: 1) Science 24 May 2013; 2) Popular Science June 2013; 3) New Scientist 18 May 2013; 4) New Scientist 27 April 2013; 5) Science - 26 April 2013; 6) New Scientist 6 April 2013. 
  У даній роботі буде зроблений аналіз граматичних трансформацій на прикладі перекладу окремих частин тексту науково-технічної літератури. 
  Практична значущість роботи полягає в її подальшому використанні при навчанні теорії перекладу науково-технічних текстів. 
    . Загальні теоретичні питання перекладу  
   Сучасна теорія перекладу розглядає переклад в широких рамках міжмовної комунікації і вивчає всі її аспекти та визначальні чинники як власне мовні чи лінгвістичні, так і екстралінгвістичні або зовнішні по відношенню до мови, прямо або побічно впливають на вибір мовних одиниць в процесі перекладу. 
  Теорія перекладу ставить перед собою такі основні завдання: 
 ) розкрити і описати особливості мовних систем і закономірності функціонування мов, які лежать в основі процесу перекладу, роблять цей процес можливим і визначають його характер і межі; 
 ) визначити переклад як об'єкт міждисциплінарного дослідж...