Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор

Реферат Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор





знавстві служать поняття адекватності та еквівалентності, які застосовуються до конкретних результатів перекладу. Розглянемо основні аспекти змісту даних понять.

Поняття еквівалентності та адекватності можна назвати ключовими в теорії перекладу, однак, вони ще не цілком устоялися і тлумачаться по-різному у різних дослідників . М. П . Брандес виділяє текстову адекватність і мовну адекватність (еквівалентність) [5]; німецькі переводоведов К. Райе (К. Rei?) і X. Фермеер / Вермер (Н. Vermeer) використовують поняття Situationsad? quatheit (ситуативна адекватність) і Funktionsad? quatheit (функціональна адекватність) [31]; А. А. Горбачевський пропонує відмовитися від терміна еквівалентність і обмежитися терміном адекватність [10]; А. Нойберт оперує термінами комунікативна еквівалентність і лінгвістична еквівалентність [13]; Г. Егер пропонує термін функціональна еквівалентність [13]; Г. Турі використовує обидва терміни, при цьому адекватність у нього передбачає «максимальну еквівалентність», а термін еквівалентність - «реальну еквівалентність» [13].

Проте більшість дослідників одностайні в тому, що обидва ці терміни відображають одну з основних особливостей перекладу, а саме його тісний зв'язок з оригіналом. Для їх існування в межах однієї теорії необхідно чітко розмежувати їх понятійні області.


.1 Поняття адекватності в теорії перекладу


Слово адекватність являє собою локальний, чисто перекладацький термін, в загальнонауковому плані адекватність не є терміном і вживається «нетермінологіческой» [17]. За припущенням Н. К. Гарбовский, поняття адекватності прийшло в теорію перекладу з теорії пізнання, де термін «адекватне» позначає вірне відтворення в уявленнях, поняттях і судженнях об'єктивних зв'язків і відносин дійсності [8].

Для теорії перекладу дійсністю є оригінальний текст як міцна система зв'язків і відносин між складовими його елементами. Отже, завданням перекладу є вірне відтворення цієї системи зв'язків і відносин засобами іншої мови.

У рамках напрямку загальної теорії комунікації виділяється так звана функціонально-комунікативна адекватність перекладу, що припускає відтворення в максимально можливій мірі домінантною функції тексту, що формується на основі комунікативної інтенції відправника повідомлення і націленої на забезпечення певного комунікативного ефекту з боку одержувача повідомлення.

У зв'язку з цим адекватним перекладом може вважатися «переклад, в якому відтворюється функціональна домінанта вихідного повідомлення відповідно до комунікативної інтенцією відправника вихідного повідомлення» [26].

Таким чином, адекватність перекладу постає як функціонально-прагматична категорія, орієнтована на наміри відправника повідомлення на ІЄ і реакції одержувачів цього повідомлення, який визначає ступінь комунікативної рівнозначності оригіналу і перекладу, необхідну йому для вирішення завдань комунікації. У зв'язку з цим деякі дослідники вважають за необхідне розмежувати різні рівні адекватності [6].

Розрізнення типів адекватності вводить переклад в коло основних складових комунікативного акту. Поняття адекватності тут повністю вбирає в себе всі типи відповідності між текстом оригіналу і текстом перекладу. У цьому випадку поняття еквівалентності вияв...


Назад | сторінка 3 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типологічні особливості німецьких казок і проблема адекватності перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Адекватність моделі енергоозброєності підприємства
  • Реферат на тему: Суть, основні поняття і особливості перекладу Бхагавадгити
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу