знавстві служать поняття адекватності та еквівалентності, які застосовуються до конкретних результатів перекладу. Розглянемо основні аспекти змісту даних понять.
Поняття еквівалентності та адекватності можна назвати ключовими в теорії перекладу, однак, вони ще не цілком устоялися і тлумачаться по-різному у різних дослідників . М. П . Брандес виділяє текстову адекватність і мовну адекватність (еквівалентність) [5]; німецькі переводоведов К. Райе (К. Rei?) і X. Фермеер / Вермер (Н. Vermeer) використовують поняття Situationsad? quatheit (ситуативна адекватність) і Funktionsad? quatheit (функціональна адекватність) [31]; А. А. Горбачевський пропонує відмовитися від терміна еквівалентність і обмежитися терміном адекватність [10]; А. Нойберт оперує термінами комунікативна еквівалентність і лінгвістична еквівалентність [13]; Г. Егер пропонує термін функціональна еквівалентність [13]; Г. Турі використовує обидва терміни, при цьому адекватність у нього передбачає «максимальну еквівалентність», а термін еквівалентність - «реальну еквівалентність» [13].
Проте більшість дослідників одностайні в тому, що обидва ці терміни відображають одну з основних особливостей перекладу, а саме його тісний зв'язок з оригіналом. Для їх існування в межах однієї теорії необхідно чітко розмежувати їх понятійні області.
.1 Поняття адекватності в теорії перекладу
Слово адекватність являє собою локальний, чисто перекладацький термін, в загальнонауковому плані адекватність не є терміном і вживається «нетермінологіческой» [17]. За припущенням Н. К. Гарбовский, поняття адекватності прийшло в теорію перекладу з теорії пізнання, де термін «адекватне» позначає вірне відтворення в уявленнях, поняттях і судженнях об'єктивних зв'язків і відносин дійсності [8].
Для теорії перекладу дійсністю є оригінальний текст як міцна система зв'язків і відносин між складовими його елементами. Отже, завданням перекладу є вірне відтворення цієї системи зв'язків і відносин засобами іншої мови.
У рамках напрямку загальної теорії комунікації виділяється так звана функціонально-комунікативна адекватність перекладу, що припускає відтворення в максимально можливій мірі домінантною функції тексту, що формується на основі комунікативної інтенції відправника повідомлення і націленої на забезпечення певного комунікативного ефекту з боку одержувача повідомлення.
У зв'язку з цим адекватним перекладом може вважатися «переклад, в якому відтворюється функціональна домінанта вихідного повідомлення відповідно до комунікативної інтенцією відправника вихідного повідомлення» [26].
Таким чином, адекватність перекладу постає як функціонально-прагматична категорія, орієнтована на наміри відправника повідомлення на ІЄ і реакції одержувачів цього повідомлення, який визначає ступінь комунікативної рівнозначності оригіналу і перекладу, необхідну йому для вирішення завдань комунікації. У зв'язку з цим деякі дослідники вважають за необхідне розмежувати різні рівні адекватності [6].
Розрізнення типів адекватності вводить переклад в коло основних складових комунікативного акту. Поняття адекватності тут повністю вбирає в себе всі типи відповідності між текстом оригіналу і текстом перекладу. У цьому випадку поняття еквівалентності вияв...