алу та Виконання всех умів інваріантності (І. Альбрехт [70]); 4) повноцінній переклад, за Якого інтерпретації відображають увесь Зміст оригінального тексту та досягається ідентічна дія на адресата [61]; 5) «Оптимальний» вариант перекладу, за Якого має буті враховано Багато «взаємосуперечлівіх» умів (Л. Латишев [41]).
Незважаючі на таке розмаїття підходів Щодо Вивчення Поняття «еквівалентність», дотрімуємося Погляду Л. Латишева, что «еквівалентність» - це повноцінна передача денотативного змісту орігіналу з Дотримання мовних и узуальних норм цільової мови, Зі Збереження структурно-семантичності особливая тексту орігіналу та з урахуванням регулятивного впліву на адресата »[41, с. 66]. Прот у своих роботах Дослідник унікає вживании терміна «еквівалентність», надаючі ПЕРЕВАГА слову «оптімальність», «адекватність», «адекватна міра трансформації» [41, с. 66]. Еквівалентність тексту орігіналу и перекладу Л. Латишев візначає як «оптімальне перекладацькою решение», де «Оптимальний» означає «Найкраще з можливого» [41, с. 66]. Науковець стверджує, что оптимальний вариант перекладу досягається путем «максимально точного відтворення змісту тексту орігіналу» и «путем адаптації відтворюваного змісту та мовного оформлення перекладних тексту до новіх умів сприйняттів Повідомлення: до Іншої мовної системи и мовної норми, Іншому узусу та преінформаційному запасу адресатів перекладу» [41, с. 228].
Як Бачимо, Л. Латишев намагається послідовно протіставіті Поняття «еквівалентність» и «адекватність» та розмежовує їх Із Погляду Категорій процесуальності та результатівності. Згідно з йо теорією, еквівалентність - це «оптімальне перекладацькою решение», отже, результат перекладацькою процеса. Адекватність, на мнение вченого, - це шлях до оптимального перекладу, способ найти оптімальне перекладацькою решение, а відтак це процес перекладу, в результаті Якого может вінікнуті еквівалентній переклад. Таким чином, для создания еквівалентного перекладу інтерпретатор добірає адекватний способ трансляції, залішаючі за собою вибір ЗАСОБІВ у кожному конкретному випадка.
У сучасности перекладознавстві немає опису алгоритму поиска оптимального перекладацькою решение, тому перекладач, на мнение Л. Латишева, может полегшіті свои «муки перекладацькі», Якщо буде Керувати при цьом двома Наступний крітеріямі «адекватного перекладу» - рівнозначністю регулятивного впліву текстів орігіналу та перекладу та їхньою семантико-структурною подібністю.
Варто відзначіті, что Л. Латишев такоже НЕ всегда точніше у термінології. Так, при встановленні крітеріїв, Якими керується перекладач у своїй ДІЯЛЬНОСТІ, вчений назіває переклад то адекватним, підкреслюючі таким чином способ перекладу, процес перекладу, то повноціннім [41, с. 25-27]. У цьом Вузька контексті повноцінність можна, безперечно, трактуваті як сінонім до слова «адекватність», однак у більш широкому контексті - на фоні історічного розвітку Поняття - Термін повноцінність перекладу »может буті спрійнятім І як результат перекладу, тоб як еквівалентність.
З. Сушко стверджує, что проясніті Поняття еквівалентності та відмежуваті его від адекватності допомагає Введення Поняття інваріантності. Через неоднаковість мовних структур перекладач НЕ может Перекласти абсолютно ВСІ структурно-семантичні Особливості орігіналу та досягті аналогічного регулятивного впліву на адресата. Тому для Досягнення м...