Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійської Наукової и технічної літератури

Реферат Переклад англійської Наукової и технічної літератури





(Depleted uranium -збідненій уран, radiation protection - радіологічний захист, destructive analysis -деструктівній аналіз і т.д.) [12; c. 156].

c) багатокомпонентні Терміни (Такі Терміни могут буті три-, чотірі- и более компонентний и представлені смороду в значний меньшій кількості: (laser-light amplification by stimulated emission of radiationтаін.) Наповнення термінамі є однією з визначальності характеристик науково-технічного тексту. Дослідження вказують, щовнауково-технічному тексті частина термінологічної лексики становіть 25%, а загальнонаукові та загальновжівана - 75% [8, c.249].


1.2 Переклад складних термінів


Складні Терміни являються собою стале словосполучень, за Яким закріплене певне термінологічне значення, Наприклад: traffic control computer - комп'ютер для керування дорожнім рухом, background impurity concentration - фонова концентрація домішку, vacuum-brake cylinder -ціліндр вакуумного гальма. Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та сінтетічної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє самє аналітичний етап - переклад ОКРЕМЕ его компонентів.

Важлива такоже Встановити, в якіх семантичності відносінах перебувають компоненти между собою та з Головня компонентом терміна-словосполучень. Характер ціх отношений ї візначає порядок та сам Зміст перекладу складного терміну. Різні слова по-різному віявляють Сталість свого значення в тихий чі тихий мікроконтекстах, тобто в безпосередно оточенні. Переклад Деяк слів может почти НЕ залежаться від контексту и буті одним и тім же в різніх зотриманням такого слова з іншімі словами, як, например, у випадка термінів scholarly i hypothesis:

) scholarly literature - наукова література; scholarly paper - наукова стаття;

) compatible hypotheses - сумісні гіпотезі; competing (concurring) hypotheses - конкуруючі гіпотезі.

значний Частіше в залежності від сполучуваності слово (Термін) может мати Різні значення І перекладатіся по-різному. Так, звічайна ПЕРЕКЛАД терміну abnormal в науково-технічних текстах є аномально raquo ;, Однак в Деяк складних термінах abnormal может перекладатіся по-ІНШОМУ: abnormal decay - аномально загасання; abnormal end of task - Аварійне пріпінення (виконан) Завдання; abnormal mode - нештатний режим; abnormal operation - обробка несправностей інструментом [10, c. 60].

2. Способи перекладу науково-технічних термінів


Во время перекладу науково-технічної літератури рекомендується така послідовність роботи з текстом:

. Прочитати текст або абзац та намагатіся з ясувати его загальний Зміст.

. Кожне складення речення Розбита на ОКРЕМІ речення: складнопідрядні - на сажки та підрядне, а складносурядне - на Прості.

. Во время АНАЛІЗУ складних за структурою речень, у якіх відразу можна виокремити елементи, что їх складають, рекомендується найти прісудок головного та підрядного речення.

. У шкірному реченні візначіті групу прісудка, а потім найти групу підмета та групу додатка.

. Переклад речення нужно почінаті з групи підмета, а потім перекладаті групу прісудка, додатка та обставинні.

. Знайте незнайомі слова у словнику, з ясувати перед ЦІМ, Якою частина мови смороду віступають у реченні. При цьом не брати перше значення слова, а Прочитати всі значення для цієї частина мови й вібрато найбільш відповідні змісту тексту перекладу.

У англійському розповідному реченні (за вінятком емфатичного) існує тверда послідовність слів:

а) підмет (з пояснювально словами);

б) прісудок (з пояснювально словами);

в) додаток;

г) обставинні, Які зі стилістичних вопросам могут стояти на качана речення перед Груп підмета.

Таким чином, одним з основних засобів визначення сінтаксічної Функції слова є его місце у реченні.


2.1 Прийоми перекладу науково-технічних термінів


Для передачі термінів у науковому тексті слід використовуват однозначні, незалежні від контексту відповіднікі [Алексєєва, 167].

) Одним з найпростішіх прійомів перекладу терміна є прийом транскодування. Транскодування - це Політерний чі пофонемное передача віхідної лексічної одиниці помощью алфавіту мови перекладу. Даній прийом являється рідкім виключення в практике технічного перекладу (например, laser - лазер, діод - diode). При перекладі способом транслітерації НЕ слід забуваті ї про фальшивих друзів перекладача (таких, як contribution, data, instance, stimulation, e...


Назад | сторінка 2 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...