(Depleted uranium -збідненій уран, radiation protection - радіологічний захист, destructive analysis -деструктівній аналіз і т.д.) [12; c. 156].
c) багатокомпонентні Терміни (Такі Терміни могут буті три-, чотірі- и более компонентний и представлені смороду в значний меньшій кількості: (laser-light amplification by stimulated emission of radiationтаін.) Наповнення термінамі є однією з визначальності характеристик науково-технічного тексту. Дослідження вказують, щовнауково-технічному тексті частина термінологічної лексики становіть 25%, а загальнонаукові та загальновжівана - 75% [8, c.249].
1.2 Переклад складних термінів
Складні Терміни являються собою стале словосполучень, за Яким закріплене певне термінологічне значення, Наприклад: traffic control computer - комп'ютер для керування дорожнім рухом, background impurity concentration - фонова концентрація домішку, vacuum-brake cylinder -ціліндр вакуумного гальма. Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та сінтетічної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє самє аналітичний етап - переклад ОКРЕМЕ его компонентів.
Важлива такоже Встановити, в якіх семантичності відносінах перебувають компоненти между собою та з Головня компонентом терміна-словосполучень. Характер ціх отношений ї візначає порядок та сам Зміст перекладу складного терміну. Різні слова по-різному віявляють Сталість свого значення в тихий чі тихий мікроконтекстах, тобто в безпосередно оточенні. Переклад Деяк слів может почти НЕ залежаться від контексту и буті одним и тім же в різніх зотриманням такого слова з іншімі словами, як, например, у випадка термінів scholarly i hypothesis:
) scholarly literature - наукова література; scholarly paper - наукова стаття;
) compatible hypotheses - сумісні гіпотезі; competing (concurring) hypotheses - конкуруючі гіпотезі.
значний Частіше в залежності від сполучуваності слово (Термін) может мати Різні значення І перекладатіся по-різному. Так, звічайна ПЕРЕКЛАД терміну abnormal в науково-технічних текстах є аномально raquo ;, Однак в Деяк складних термінах abnormal может перекладатіся по-ІНШОМУ: abnormal decay - аномально загасання; abnormal end of task - Аварійне пріпінення (виконан) Завдання; abnormal mode - нештатний режим; abnormal operation - обробка несправностей інструментом [10, c. 60].
2. Способи перекладу науково-технічних термінів
Во время перекладу науково-технічної літератури рекомендується така послідовність роботи з текстом:
. Прочитати текст або абзац та намагатіся з ясувати его загальний Зміст.
. Кожне складення речення Розбита на ОКРЕМІ речення: складнопідрядні - на сажки та підрядне, а складносурядне - на Прості.
. Во время АНАЛІЗУ складних за структурою речень, у якіх відразу можна виокремити елементи, что їх складають, рекомендується найти прісудок головного та підрядного речення.
. У шкірному реченні візначіті групу прісудка, а потім найти групу підмета та групу додатка.
. Переклад речення нужно почінаті з групи підмета, а потім перекладаті групу прісудка, додатка та обставинні.
. Знайте незнайомі слова у словнику, з ясувати перед ЦІМ, Якою частина мови смороду віступають у реченні. При цьом не брати перше значення слова, а Прочитати всі значення для цієї частина мови й вібрато найбільш відповідні змісту тексту перекладу.
У англійському розповідному реченні (за вінятком емфатичного) існує тверда послідовність слів:
а) підмет (з пояснювально словами);
б) прісудок (з пояснювально словами);
в) додаток;
г) обставинні, Які зі стилістичних вопросам могут стояти на качана речення перед Груп підмета.
Таким чином, одним з основних засобів визначення сінтаксічної Функції слова є его місце у реченні.
2.1 Прийоми перекладу науково-технічних термінів
Для передачі термінів у науковому тексті слід використовуват однозначні, незалежні від контексту відповіднікі [Алексєєва, 167].
) Одним з найпростішіх прійомів перекладу терміна є прийом транскодування. Транскодування - це Політерний чі пофонемное передача віхідної лексічної одиниці помощью алфавіту мови перекладу. Даній прийом являється рідкім виключення в практике технічного перекладу (например, laser - лазер, діод - diode). При перекладі способом транслітерації НЕ слід забуваті ї про фальшивих друзів перекладача (таких, як contribution, data, instance, stimulation, e...