Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)

Реферат Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)





воно є ідіомою і має наступні варіанти перекладу:

наскочити на мілину; посадити на мілину

натрапити на нездоланні труднощі

У даному контексті для фразеологічної одиниці був обраний варіант перекладу невдало завершилися raquo ;, що є близьким за значенням до 2-го варіанту словникової статті.

Відповідно до класифікації фразеологічних одиниць можна віднести до фразеологическому поєднанню. Спосіб перекладу: обертональний переклад.

Фразеологічна одиниця to go far має наступні варіанти перекладу:

досягти успіху, далеко піти

просуватися далі

У даному контексті варіант перекладу звучить як виходити за рамки .

Відповідно до класифікації фразеологічних одиниць можна віднести до фразеологическому поєднанню. Спосіб перекладу: обертональний переклад.

Фразеологічний дієслово to head off має наступні варіанти перекладу:

перешкоджати; перегороджувати (шлях); відображати (напад)

запобігати (що-л.)

Для даного контексту був обраний другий варіант перекладу.

Відповідно до класифікації фразеологічних одиниць можна віднести до фразеологическому поєднанню. Спосіб перекладу: повний еквівалент.out the sides of the craft, two scientists sent a measuring device plunging into the water, between ice floes. Near the bottom, it reported a temperature of 40 degrees. It was the latest in a string of troubling measurements showing that the water was warm enough to melt glaciers rapidly from below.

Переклад: Тримаючись за судно, вчені занурили вимірювальний прилад у воду, між крижинами. Близько днища, прилад показав температуру в 40 градусів. Даний показник виявився останнім у ряді тривожних вимірювань, які показують що вода досить тепла для того щоб льодовики почали танути знизу.

Спосіб перекладу: Фразовий дієслово to hang out має наступні варіанти перекладу

1. проживати, мешкати; тусуватися (десь л.) (розмовний варіант)

2. вимагати (чого-л.)

. триматися, пручатися

Враховуючи контекст, був обраний третій варіант перекладу.

Відповідно до класифікації фразеологічних одиниць можна віднести до фразеологическому поєднанню. Спосіб перекладу: повний еквівалент.Dissident Tells Crowd Not to Give Up Hope.

I m going to work for national reconciliation, that is a very important thing, she said, adding: There is nobody I can not talk to - I am prepared to talk with anyone. I have no personal grudge toward anybody. Raquo; in the group pushed forward, hoping for at least a glimpse of perhaps the most famous person in the country.Western leaders also made it clear that they would continue to assess the actions of of ruling generals before they considered moderating a policy of isolation and economic sanctions against them.

France will pay very close attention to the conditions in which Aung San Suu Kyi enjoys her newfound freedom, President Nicolas Sarkozy of France said in a statement.

Переклад: Бірманський Дисидент сказав народу не втрачати надії.

Я збираюся працювати над національним примиренням, це дуже важливо, -заявила вона, додавши Мені ні з ким обговорити це питання - я готова обговорити його з ким завгодно. У мене немає особистих образ по відношенню до кого-небудь .

Багато сприяли здійсненню, сподіваючись хоча б на швидкоплинний погляд можливо самої

Але західні лідери чітко дали зрозуміти що дпро тих пір поки

правлячі глави будуть диктувати політику, вони встановлять розмір штрафів за ізоляцію і економічні санкції.

Франція приділить дуже пильну увагу умовам, в яких Аун Сан Су Чжі користується її новознайденої свободою -заявив президент Франції Ніколас Саркозі.

Спосіб перекладу:

Фразеологічний зворот to give up має слід варіанти перекладу:

) залишити, відмовитися, кинути

) здати, поступитися

присвятити, віддатися (чому-л.)

відмовитися (від кого-л.), поставити хрест (на кому-л.)

Відповідно до класифікації фразеологічних одиниць можна віднести до фразеологическому поєднанню. Спосіб перекладу: частковий еквівалент .

Фразеологічна одиниця to push forward має наступні значення:

на...


Назад | сторінка 21 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Полісемія англійськіх термінологічніх одиниць як проблема перекладу
  • Реферат на тему: Аналіз авторських неологізмів на прікладі &Поттеріані& Дж.К. Роулинг (укра ...