навести порядок на своєму робочому місці. Поставити все тумблера в положення "Викл". p> Порушення перерахованих вище вимог може призвести до тяжких наслідків, тому до порушників застосовуються адміністративні заходи покарання.
Висновок p> Одне із завдань, що стоять перед інформатикою, як наукою, полягає в перекладі документообігу з паперової форми і електронну. Цю задачу вирішують шляхом розробки і впровадження апаратних і програмних засобів і методів електронного документообігу.
Одним з основних прийомів перекладу паперових документів в електронну форму є сканування.
У результаті сканування створюється графічний образ текстового документа. Для сканування застосовують спеціальні пристрої, які називаються сканерами, хоча графічний образ документа можна отримати і за допомогою інших засобів введення інформації, таких як цифрові фото-і відеокамери.
Перетворення графічного образу в текстовий документ виконують програмним шляхом. Для цього застосовують спеціальні програмні засоби, звані програмами розпізнавання образів.
Однією з найбільш популярних програм розпізнавання текстів є програма FineReader. Версія FineReader 4.0 дозволяє виконувати розпізнавання багатомовних текстів, набраних різними шрифтами.
При обробці документів, що мають недостатню чіткість друку або складні для розпізнавання символи, програму можна налаштувати на шрифт індивідуального документа. Таку настройку називають тренуванням або навчанням програми.
Сканування і розпізнавання документів, написаних на іноземних мовах, часто використовують як операції, що передують автоматичному перекладу тексту.
Однією з найбільш популярних систем автоматичного перекладу текстів з англійської мови на російську і навпаки є програма Promt98. До складу системи входять кілька додатків, забезпечують різні режими перекладу текстів.
Проблема автоматичного перекладу текстів відрізняється високою складністю. В даний час не існує автоматичних засобів, що забезпечують задовільну якість перекладу без спеціальної налаштування програми.
Налаштування програ мм автоматичного перекладу в основному полягає у виборі словників і визначенні порядку їх підключення, а також у поповненні словників новими словами з правильним зазначенням граматичних форм на двох мовах.
Словники, що підключаються до системи автоматичного перекладу, ділять на генеральні, спеціалізовані та користувацькі. Генеральний словник містить загальновживані слова. Спеціалізовані словники орієнтовані на вузькі галузі науки і техніки та враховують особливості термінології цих областей.
Генеральні та спеціалізовані словники поставляються у складі системи або отримуються окремо. Користувальницький словник створює сам користувач відповідно до особливостей кожного конкретного документа.
У зв'язку з тим, що якість автоматичного перекладу текстів, як правило, не є достатнім, системи автоматичного перекладу зазвичай мають...