Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe official documents and their translation into ukrainian

Реферат Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe official documents and their translation into ukrainian





9 (2). - С. 126-129.

. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацькою аналізу тексту для студентов факультету перекладачів - К.: Ленвіт, 2010. - 175 с.

. Періна О.О. Лексико-семантічні Особливості текстів адміністратівніх документів Заради Європи// Наука і сучасність. Серія: Педагогіка. Філологія.: Збірник наукових праць. - К.: НПУ, 2005. - Т. 47. - С. 51-64.

. Петрова О.В. Введення в теорію і практику перекладу (на матеріалі англійської мови). - М.: АСТ: Схід - Захід, 2007. - 96 с.

. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. Нариси лінгвістичної теорії перекладу. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

13. Statute of the Council of Europe. London. 5. V. 1949. - Strasbourg, 1986. - 59 p.

14. Резолюція 1755 (2010) 1 Парламентської Асамблеї Заради Європи "Функціонування демократичності інституцій в Україні" від 4 жовтня 2010 року [Електронний ресурс]. - Режим доступу: # "justify"> 15. Рекомендація CM/Rec (2010) 2 Комітету Міністрів державам-учасницям Щодо деінстітуціоналізації та життя у громадах дітей з вадамі здоровий я від 3 лютого 2010 року [Електронний ресурс]. - Режим доступу: # "justify"> 16. Council of Europe. Parliamentary Assembly. Resolution 1755 (2010) 1. The functioning of democratic institutions in Ukraine [Internet source]. - # "justify"> 17. Council of Europe. Committee of Ministers. Recommendation CM/Rec (2010) 2 of the Committee of Ministers to member states on deinstitutionalisation and community living of children with disabilities [Internet source]. - # "justify"> РЕЗЮМЕ


Робота Присвячую дослідженню структурних та лексико-семантичності особливая мови текстів офіційніх документів Заради Європи та особливая перекладу ціх документів на нас немає. Розглянуто Особливості юридичного статусу и сфер Функціонування документів Заради Європи, охарактеризовано їх типи, комунікатівні цілі та Другие прагматічні аспекти, Які обумовлюють структуру текстів ціх документів та добір мовних ЗАСОБІВ вираженною, что в них Використовують. Проведено комплексний аналіз текстів резолюцій та рекомендацій Заради Європи на лексічному и структурному рівнях, представлена ​​Розгорнутим характеристика їх складових ЕЛЕМЕНТІВ. p align="justify"> На Основі даніх аналізу ВСТАНОВЛЕНО и досліджено основні структурні та лексико-семантічні Особливості текстів офіційніх докум...


Назад | сторінка 20 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юрісп ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)