Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)

Реферат Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів Террі Пратчетта)





ign="justify"> Бібліографічний список


Алексєєва І. С. Введення в перекладознавство. - СПб, 2004. p align="justify"> Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. - М.: Міжнародні відносини, 1980. p align="justify"> Єрмолович Д.І. Імена власні на стику мов і культур. - М.: Р.Валент, 2001. p align="justify"> Казакова Т.А. Практичні основи перекладу. English Гі Russian. - СПб.: Союз, 2000.

Комісаров В. Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти). - М.: Вища школа, 1990. p align="justify"> Леонович О. А. Нариси англійської ономастики. - П'ятигорськ, 1990. p align="justify"> Леонович О. А. Світ англійських імен. - М.: АСТ, 2002. p align="justify"> Мірзаханова М. Ч. Ім'я власне в системі безеквівалентної лексики (в аспекті перекладу). // Вісник НГЛУ. Вип. 4. Нижній Новгород, 2009. p align="justify"> Нурієв В. А. Пастки перекладу: імена власні в художньому тексті. // Вісник ВДУ. Вип. 1. 2003. p align="justify"> Суперанская А. В. Загальна теорія власної. - М.: Наука, 1973. p align="justify"> Bach A. Deutsche Namenkunde, Bd I. Die deutsche Personennamen, T. 1. - Heidelberg, 1952. p align="justify"> Лінгвістичний енциклопедичний словник. Під ред. В. Н. Ярцевої. - М.: Радянська енциклопедія, 1990. p align="justify"> Пратчетт Т. Правда. - М.: Ексмо, 2008. p align="justify"> Пратчетт Т. Фатальна музика. - М.: Ексмо, 2005. p align="justify"> Пратчетт Т. Правда (пер. Р. В. Кутузов). // Www.lib.rus.ec/b/156102/read

Пратчетт Т. Істина (пер. Black Lynx). // Pratchett.org

Пратчетт Т. Музика Душі (пер. Г. Бородін). // Lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/music.txtT. The Truth. - New York: Harper, 2000.T. Soul Music. - New York: Harper, 1994. p align="justify"> Додаток 1


Імена живих істот і істот, які сприймаються як живі

ПерсоналііАнтропонімиWilliam de Worde, Mr. Cripslock, Tomas Brokenbrow, Mr. Passmore, Thunderaxe, Gunilla Goodmountain, Caslong, Mr. Cheese, Havelock Vetinari, Hughnon Ridcully, Drumknott, Boddony, Mr. Slant, Sacharissa Cripslock, Samuel Vimes, Eucrasia Arcanum, Mr. Mackleduff, Mr. Prone, Mr. Bendy, Rocky, Mr. Cartwright, Mr. Longshaft, Otto Chriek, Harry King, Mr. Windling, Tuttle Scrope, Chrysoprase, Ysabell, Eulalie Butts, Susan Sto Helit, Albert, Miss Delcross, Lias Bluestone, Imp y Celyn, Glod Glodsson, Mr. Clete, Jade, Gloria Thogsdaughter, Cassandra Fox, Sara Grateful, Hibiscus Dunelm, Volf Volfssonssonssonsson, Ponder Stibbons, Adrian Turnipseed, Blert Wheedown, Mrs. Whitlow, Gortlick, Hammerjug, AsphaltСмешанного тіпаCorporal Nobby Nobbs, Sergeant Colon, Lady Margolotta of Uberwald, King Verence of Lancre, CMOT (Cut-Me-Own-Throat) Dibbler, Archchancellor Mustrum Ridcully, Brezock the Barbarian, Moltin the Snatcher, Sergeant Detritus , Captain Carrot, Sergeant Angua, Tez the Terri...


Назад | сторінка 21 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на м ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор