ступати
продовжувати (що-л.), просуватися
просувати
У даному контексті був обраний третій варіант перекладу.
Відповідно до класифікації фразеологічних одиниць можна віднести до фразеологическому поєднанню. Спосіб перекладу: описовий переклад.
Словосполучення to make smth clear складається з дієслова to make (робити) і прикметника clear (світлий, ясний, безхмарний). Вираз має варіант перекладу прояснювати raquo ;, в даному контексті фразеологічна одиниця була переведена близьким за змістом виразом чітко дали зрозуміти .
Відповідно до класифікації фразеологічних одиниць можна віднести до фразеологическому єдності. Спосіб перекладу: калькування.
Ідіома to pay attention складається з двох частин: дієслова to pay (платити, наймати за гроші) і іменника attention (увага, уважність).
У даному контексті словосполучення не може бути переведено пословно, отже це ідіома і має наступні варіанти перекладу:
) звертати увагу на когось л. (або на що-л.)
) доглядати
Відповідно до класифікації фразеологічних одиниць можна віднести до фразеологическому зрощенню. Спосіб перекладу: повний еквівалент.
. 2 Переклад фразеологізмів на прикладі USA Today
фразеологічний одиниця переклад преса
But it is not working out that way. Mrs. Shields s company, which once employed 26 people, is now down to 8, still afloat in Ireland s collapsed Economy, but barely. Though Kevin graduated from college two weeks ago, she has no work for him, and he expects to emigrate to the United States or Canada next year.
Переклад: Але завдання не вирішиться таким способом. Спочатку компанія місіс Шілд мала в штаті 26 співробітників. На даний момент це число зменшилося до 8. Копання насилу продовжує функціонувати в умовах ослабленої економіки Ірландії. Незважаючи на те що Кевін закінчив коледж два тижні тому, в компанії не знайшлося місця для нього. Кевін планує переїхати до США чи Канади в наступному році.
Спосіб перекладу: Фразеологічний дієслово to work out має наступні варіанти перекладу:
) вирішувати (задачу)
) складати, виражатися (в якійсь цифрі)
) розробляти, складати
) насилу домогтися
В даному випадку був обраний перший варіант перекладу вирішиться .
Відповідно до класифікації фразеологічних одиниць можна віднести до фразеологическому поєднанню. Спосіб перекладу: обертональний перевод.couple approached and saw a slender man about their age standing outside. Mr. Irvine, 28, struck up a conversation, the way he does all the time.
Переклад: Пара підійшла і побачила стрункого людини приблизно їхнього віку, він стояв зовні. 28-и річний містер Ірвін зав'язав розмову за відпрацьованою схемою.
Спосіб перекладу: Фразовий дієслово to strike up має наступні варіанти перекладу:
) заграти (про музику, оркестрі)
) зав'язати (знайомство, розмова)
) стрімко підніматися
) ставити (намет)
Відповідно до класифікації фразеологічних одиниць можна віднести до фразеологическому поєднанню. Спосіб перекладу: повний еквівалент.Princess Rapunzel races through the mystical forests, swimming rivers and clambering through secret tunnels, she has to work overtime to keep pace with her boyfriend, a rapscallion named Flynn Ryder.expecting a solemn retelling of the classic Rapunzel tale will be disappointed. The core of the fairy tale is all there - Rapunzel, Rapunzel, let down your hair raquo ;. After a womanizing bandit crawls into Rapunzel s prison tower, she convinces him to take her on a tour of the kingdom, a rollicking adventure that ends with love.
Переклад:
Поки принцеса Рапунцель біжить через казкові ліси, перепливає річки і дереться через потайні ходи, їй доводиться постійно намагатися не відставати від свого друга - нероби Фланьо Райдера.
Глядачі, які очікують класичну історію Рапунцель будуть розчаровані.
Ключові слова усього казки - Рапунцель, Рапунцель, опусти своє волосся raquo ;. Після того як бандит пробирається в башту Рапунцель, вона умовляє його взяти її з собою в подорож по королівству, в відчайдушне пригода, яка закінчується історією любови.
Спосіб перекладу:
Словосполучення to keep ...