етнографічно культурною енціклопедією [5, с. 165-166].
Огляд Наукової літератури в зарубіжному мовознавстві по вопросам лексікографічного опрацювання безеквівалентної лексики дозволяє нам віділіті найважлівіші проблеми Подання Такої ж лексики в Українському перекладі , а самє: p>
1. Визначення оптимальних способів передавання країнознавчіх реалій.
2. З'ясування ОБСЯГИ ї змісту коментарів до варіантів перекладу.
. Вирішення проблем помилковості лексічного паралелізму.
Щодо Першої проблеми, Українським лексикографам має дива в прігоді досвід зарубіжного мовознавства, у якому найбільш Поширеними способами передавання національно маркованої лексики є транскріпція, транслітерація, калькування. переклад помощью частковий аналогів, а такоже Описова еквівалентів.
Для Вирішення двох других проблем, Укладач українських перекладних Словників слід Ширшов застосовуваті принцип КОМПЛЕКСНОЇ параметрії, Альтернативні методи передавання неспіввіднесеніх реалій: Графічні зображення, ілюстровані й країнознавчі Додатки, а такоже орієнтуваті словник передусім на НЕ-носія мови.
Висновки
Отже, ми з ясувалося, что БЛ відображає національно-культурну своєрідність мови на лексічному Рівні, назіває Такі Поняття та Явища у сфере певної культури, Які НЕ властіві іншім. Наші спостереження доводять, что БЛ як складового образності тексту створює емоційно-експресивності підтекст, пов язаний з ідеоетнічнім компонентом значення, вісувається у смісловій ієрархії твору, Виступає своєрідною функціонально-смісловою домінантою тексту. БЛ наявна в Кожній мові.
Крітеріямі виокремленості Такої лексики могут буті: 1) семантичності (за Яким Враховується Значення слів); 2) граматичний (Показове самперед Щодо одиниць, Які мают певні формальні показатели); 3) функціонально-стилістичний (БЛ может Виконувати в тексті Функції создания национального колориту, інтімізації ТОЩО, у композіції поетичного тексту БЛ становится своєрідною смісловою домінантою (сильною позіцією), впліває на Зміст Усього твору).
Розглянувші концептуальні засади Використання в лінгвістіці терміна «безеквівалентна лексика», мі Вважаємо, что безеквівалентна лексема - особлива одиниця, что відображає національно-культурну своєрідність мови на лексічному Рівні, номінує Такі Явища у сфере певної культури, Які НЕ властіві іншім. БЛ - це ськладової образності тексту, яка несе емоційно-експресивності підтекст, пов язаний з ідеоетнічнім компонентом значення. БЛ слугує для номінації зрозуміти та реалій, що не має точних лексічніх відповідніків у соціокультурних парадигмах других мов, Які порівнюються з віхідною.
Існують Різні класіфікації безеквівалентної лексики (лакун) у сучасній лінгвістічній літературі, це самперед абсолютні й відносні лакуни.
Проблема опрацювання безеквівалентної лексики в зарубіжному мовознавстві порушується НЕ позбав в межах Теорії перекладу, альо такоже у лексікографічному аспекті. Одним Із харчуванням, что діскутується в зарубіжніх наукових джерелах, є визначення способів Подання краєзнавчіх реалій у перекладних Словник.
Основних труднощів передачі БЛ при перекладі Дві: відсутність в мові перекладу відповіднікі...