Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Прокладка морських трубопроводів

Реферат Прокладка морських трубопроводів





етнографічно культурною енціклопедією [5, с. 165-166].

Огляд Наукової літератури в зарубіжному мовознавстві по вопросам лексікографічного опрацювання безеквівалентної лексики дозволяє нам віділіті найважлівіші проблеми Подання Такої ж лексики в Українському перекладі , а самє:

1. Визначення оптимальних способів передавання країнознавчіх реалій.

2. З'ясування ОБСЯГИ ї змісту коментарів до варіантів перекладу.

. Вирішення проблем помилковості лексічного паралелізму.

Щодо Першої проблеми, Українським лексикографам має дива в прігоді досвід зарубіжного мовознавства, у якому найбільш Поширеними способами передавання національно маркованої лексики є транскріпція, транслітерація, калькування. переклад помощью частковий аналогів, а такоже Описова еквівалентів.

Для Вирішення двох других проблем, Укладач українських перекладних Словників слід Ширшов застосовуваті принцип КОМПЛЕКСНОЇ параметрії, Альтернативні методи передавання неспіввіднесеніх реалій: Графічні зображення, ілюстровані й країнознавчі Додатки, а такоже орієнтуваті словник передусім на НЕ-носія мови.


Висновки


Отже, ми з ясувалося, что БЛ відображає національно-культурну своєрідність мови на лексічному Рівні, назіває Такі Поняття та Явища у сфере певної культури, Які НЕ властіві іншім. Наші спостереження доводять, что БЛ як складового образності тексту створює емоційно-експресивності підтекст, пов язаний з ідеоетнічнім компонентом значення, вісувається у смісловій ієрархії твору, Виступає своєрідною функціонально-смісловою домінантою тексту. БЛ наявна в Кожній мові.

Крітеріямі виокремленості Такої лексики могут буті: 1) семантичності (за Яким Враховується Значення слів); 2) граматичний (Показове самперед Щодо одиниць, Які мают певні формальні показатели); 3) функціонально-стилістичний (БЛ может Виконувати в тексті Функції создания национального колориту, інтімізації ТОЩО, у композіції поетичного тексту БЛ становится своєрідною смісловою домінантою (сильною позіцією), впліває на Зміст Усього твору).

Розглянувші концептуальні засади Використання в лінгвістіці терміна «безеквівалентна лексика», мі Вважаємо, что безеквівалентна лексема - особлива одиниця, что відображає національно-культурну своєрідність мови на лексічному Рівні, номінує Такі Явища у сфере певної культури, Які НЕ властіві іншім. БЛ - це ськладової образності тексту, яка несе емоційно-експресивності підтекст, пов язаний з ідеоетнічнім компонентом значення. БЛ слугує для номінації зрозуміти та реалій, що не має точних лексічніх відповідніків у соціокультурних парадигмах других мов, Які порівнюються з віхідною.

Існують Різні класіфікації безеквівалентної лексики (лакун) у сучасній лінгвістічній літературі, це самперед абсолютні й відносні лакуни.

Проблема опрацювання безеквівалентної лексики в зарубіжному мовознавстві порушується НЕ позбав в межах Теорії перекладу, альо такоже у лексікографічному аспекті. Одним Із харчуванням, что діскутується в зарубіжніх наукових джерелах, є визначення способів Подання краєзнавчіх реалій у перекладних Словник.

Основних труднощів передачі БЛ при перекладі Дві: відсутність в мові перекладу відповіднікі...


Назад | сторінка 22 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Переклад безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Основні Способи передачі безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...