удці з проектором. Перевагами такого методу будуть хороша графіка і невеликі витрати.
2. Використання тексту, породженого комп'ютером, який виводиться на екран таким же способом, як і слайди. Текстовий процесор з графічним редактором створює текстові та графічні слайди. Поява та видалення тексту можна підігнати чітко за часом до виконання. Такі електронні слайди передаються на відеопроектор через спеціально створений відеоінтерфейс.
Опера - це не абстрактна музична структура, це драма, в якій слова і музика взаємодіють, створюючи театральний ефект. Якщо глядачі повністю не розуміють слова, опера неминуче стає німим шоу, супроводжуваним музикою. Субтитри надають унікальну можливість передачі слова співака в контексті сцени і драматургії.
2.2.5 Текстові та дискурсивні особливості англомовних субтитрів в опері П.І. Чайковського «Пікова дама» (The Queen of Spades)
На прикладі опери П.І. Чайковського «Пікова дама» (The Queen of Spades) ми розглянемо текстові та дискурсивні особливості художніх субтитрів в опері.
. Структурна організація. Так само як і художні субтитри в кінофільмі, субтитри в опері оформлені у вигляді скрипта з нумерацією і точним часом трансляції кожного з них. Наприклад,
№ 6
: 05:19,986 - 00:05:24,424
You seem to have change, though you're unhappy
2. Тематична і смислова цілісність властива як всьому скрипту, так і його компонентів. Наприклад, фрагмент тексту субтитрів № 6 - 16: You seem to have changed, as though you «re unhappy. You were always cautious, reserved, but you could be amusing. Now you »re gloomy, silent, and though I can hardly believe it ... they say that you spend every night at the gaming tables. Yes, I no longer feel able to pursue my destiny. I don «t know what has happened, I seem to have lost myself. I »m discontent, no longer in control of myself. I «m in love. I don »t know her name, perhaps I'll never know it? , Являє собою лінійний, зв'язний відрізок мови, чий сенс без праці піддається інтерпретації.
3. Жанрово-стилістична приналежність. Субтитри в опері представляють письмовий вид дискурсу, похідного від усного і нерозривно з ним пов'язаного. Наявність зображально-виражальних засобів, насиченість тексту різними фігурами мови і стежками, наприклад, Night, hear me! To you alone I confide the secret of my heart! ? (Субтитр № 164), My girlish dreams deceived me! ? (Субтитр № 215), he beckons to me like a wonderful dream, my soul is in his power? (Субтитр № 341), Forgive me, lovely creature, for disturbing you piece? (Субтитр № 450), використання форм мови тільки на базі літературної мови, відсутність зниженої лексики, просторічних виразів, переважання монологів над діалогами дозволяють нам зробити висновок про те, що субтитри в опері належать до художнього дискурсу.
4. Семантико-прагматичні категорії в субтитрах. Субтитри характеризуються смислової та тематичної цілісністю, вони передають мова акторів і спрямовані на адресата.
. Формально-структурні категорії. Когезія в субтитрах досягається за допомогою таких засобів: референція, наприклад, That old woman is here again like a fatal apparation? (Субтитр № 51 - 52), That «s German. A friend of mine. ...