Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови

Реферат Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови





шії); в поемі С.Т. Колріджа «The Ancient Mariner» говоритися про моряка, вбивством альбатроса наклікаті біду на свой корабель и вімушеному носити як покарань мертвого альбатроса вокруг шії.

. Розщеплення фразеологізму и Використання его компонента (або компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (або компоненти) у цьом випадка є носієм асоціативного Значення всієї фразеологічної одініці, на якому будується весь сенс висловлювань. Повна форма фразеологізму як бі проходити іншим планом, альо без Відновлення ее розуміння Неможливо. Наприклад:

«I've got a cold.»

«It's in your feet.» (B. Manning)

У цьом діалозі один з мовців скаржилася на хворобу, а Інший співрозмовнік каже, то багато НЕ хвороба, а боягузтво. Фразеологізм уявлень тут позбав одним компонентом, - to get cold feet - зтрусіті, проявляті слабкодухість

. Фразеологізм может буті привидів НЕ Повністю, Зі Збереження позбав Частини компонентів: «He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush.» ?? (J. Galsworthy) Тут Використана частина прислів'я: «A bird in the hand is worth two in the bush. » (Краще синиця в руках, чем журавель у небі). A bird in the bush в даним прікладі означає порожні обіцянкі [27].

Таким чином, ВРАХОВУЮЧИ спеціфіку фразеологізму перекладачеві звітність, сделать вибір прійомів и способів перекладу, Використання якіх допомогло б досягті Бажанов результату при перекладі. Грунтуючись на аналізі перерахованого Вище труднощів перекладу та Особливості фразеологічніх одиниць, далі Розглянуто роль національно - культурної спеціфікі при перекладі.


2.4 Національно-культурна спеціфіка у фразеології и перекладі


Тема національно-культурної спеціфікі є й достатньо традіційною для ДОСЛІДЖЕНЬ в области фразеології. ПРОТЯГ багатьох років у роботах по фразеології (особливо, ЯКЩО смороду віконуваліся в рамках традіційного мовознавства) стверджувалося, что фразеологічні одініці являютя собою національно-спеціфічні одініці мови, что акумулюють культурний Потенціал народу. Ця тема Вивчай такими вчень, як А.А. Вежбицкая, В.Н. Телія, В.А. Маслова та ін.

В.Н. Телія пише, что Фразеологічний склад мови - «дзеркало», в якому лінгвокультурної спільності ідентіфікує свою національну самосвідомість, самє фразеологізмі нав'язуються носіям мови особливе бачення світу, СИТУАЦІЙ [23, 34]. Різні мовні співтоваріства, користуючися різнімі інструментамі концептоутворення, формують Різні картіні світу, что є по суті підставою національніх культур.

В.А. Маслова наголошує, что істіннімі хранителями культури є тексти. Чи не мова, а текст відображає духовний світ людини. Саме текст безпосередно пов'язаний з культурою, бо ВІН пронизанность безліччю культурних кодів, самє текст зберігає інформацію про нас немає, етнографію, національну психологію, національну поведінку, тоб про все, что складає Зміст культури. Текст - набор спеціфічніх сігналів, Які автоматично віклікають у читача, виховання в традіціях даної культур Тільки безпосередні асоціації, альо І Великий кількість непрямих. У свою черго, правила побудова тексту залежався від контексту культури, в якій ВІН вінікає. Текст творитися з мовних одиниць нижчих рівнів, Які при відповідному підборі могут посіл...


Назад | сторінка 22 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Національно-регіональний компонент у викладанні російської мови як іноземно ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Біблійний фразеологізм як текст-посередник
  • Реферат на тему: Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особли ...