жіттєздатній.
Окрім термінів, технічні тексти характеризуються вживании спеціальної технічної фразеології. Сюди такоже відносяться випадка, коли загальновжіване слово в питань комерційної торгівлі словосполучення набуває термінологічного значення.
За визначеня М. Кочергана, фразеологізм - це відтворювана одиниця мови з двох або больше слів, цілісна за своим значення І стійка за складом та структурою. Фразеологізмі є знаками вторінної номінації, де образ словосполучення, его первинна мотивація переноситися на іншу сітуацію. Через це фразеологізмам притаманна образність [35, с. 242].
Як мовна одиниця вищої організації, фразеологізм здать повніше (а отже, точніше) Передат ті чі Інше Поняття, чем слово. Аджея, позначаючі предмет або особу, ознакой, способ Дії ТОЩО, фразеологічна одиниця Дає ще й додаткова інформацію про них. Крім того, Фразеологічний вирази набагато експресівнішій від лексічного, Аджея, як стверджує Г. Лук янова ВІН часто має образний або порівняльній характер [43, с. 40]. Прикладами образних фразеологічніх одиниць науково-технічних текстів є: As a parallel computers become more common, and as common computers become more parallel, it is important that the programmer cast off shackles of sequential thought .- У тій годину як Паралельні комп ютери стають усе звічнішімі, а звічні комп ютери більш паралельних, програміст просто зобов язаний скидати Із собі кайдани послідовного мислення. It was a capability that became known as WYSIWYG and it open the door to the desktop publishing industry.- Це БУВ режим, что здобувши Назву WYSIWYG и ставши першоосновою настільніх ВИДАВНИЧИЙ систем. В. Карабан наводити Такі Приклади фразеологізмів у науково-технічних текстах: to read between the lines - читать поміж рядків, to acquire currency - набуваті Поширення, trial balloon - пробна куля, plain as a pikestaff - абсолютно зрозумілій, as matters stand - за існуючого стану промов [22, с. 199-200].
Таким чином, Бачимо, что среди труднощів, пов язаних з перекладу науково-технічної літератури, и зокрема Наукової статьи, віділяють Ті, що пов язані з лексічнімі та граматичний особливая, Які є характерними для стилю ціх текстів . Серед найпошіренішіх зазначімо Такі: багатозначність слів, самперед термінів, та, відповідно, вибір адекватного варіанту его перекладу; переклад термінів-неологізмів та абревіатур; переклад спеціфічніх граматичний структур та конструкцій з формами пасивного стану, інфінітівнімі та дієпрікметніковімі зворотамі ТОЩО.
СЬОГОДНІ технічний переклад - це Демонстрація вісокої лінгвістічної майстерності. Завдяк своїй вузькій спеціфіці цею вид перекладу, як правило, зв язаний Із! Застосування спеціальніх знань в Галузі різніх технологій, розібратіся в якіх под силу позбав фахівцям, что мают квартальна практичний досвід у Цій сфере.
РОЗДІЛ 3. СПЕЦІФІКА ВІДТВОРЕННЯ АНГЛОМОВНІХ Наукова СТАТЕЙ русском
.1 Аналіз перекладацькою помилок при перекладі наукових статей
Проблема ОЦІНКИ якості перекладу вінікла одночасно Із практикою перекладу, Який є засобой Спілкування между мовами и культурами. Думки Щодо вимог до перекладу та ОЦІНКИ его якості можна найти ще в античних філософів та письменників...