Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)

Реферат Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)





pace with smb складається з двох частин: дієслова to keep (тримати, не віддавати, зберігати, приховувати, берегти, підтримувати, виконувати) і іменника a pace (крок, довжина кроку, швидкість, темп).

У результаті вираз має наступні варіанти перекладу:

) йти нарівні з ким-небудь

) не відставати від кого-небудь

У даному контексті за змістом підходять обидва варіанти, але для більш близької передачі змісту обраний 2 варіант перекладу.

Відповідно до класифікації фразеологічних одиниць можна віднести до фразеологическому єдності. Спосіб перекладу: повний еквівалент.

Фразовий дієслово to let down має наступні варіанти перекладу:

) розчаровувати, підводити

) подовжувати (одяг)

) проводити спуск

) спускати

) працювати не докладаючи зусиль, розслаблятися

У даному контексті був обраний 4й варіант перекладу.

Відповідно до класифікації фразеологічних одиниць можна віднести до фразеологическому поєднанню. Спосіб перекладу: обертональний перевод.looks paradoxical that certain banking institutions receiving Federal aid look with a fishy eye at the new Home Owners Loan Corporation.

Переклад:

тьмяний погляд

відноситься без ентузіазму.

Парадоксальним здається те, що деякі банківські установи, отримуючи федеральні субсидії, без ентузіазму ставиться до нової корпорації кредитування домовласників.

Спосіб перекладу:

Тут обраний другий варіант перекладу, відповідно до класифікації можна віднести до поєднання, спосіб переказу повний еквівалент.

A bill creating a rainy day fund to cover budget deficits in Nevada's K - 12 school system was debated Monday by Senate Finance Committee members.

Переклад:

1. копити

2. відкладати що-небудь (зазвичай, гроші) на чорний день

У понеділок члени фінансового комітету Сенату обговорювали законопроект про створення резервного фонду для покриття бюджетного дефіциту в системі повної середньої освіти в штаті Невада.

Спосіб перекладу:

1 million euro for a bottle of fire water - a Mexican businessman hopes to get that much for an exclusive bottle of tequila. (the wall street journal - Мільйон євро за вогняну воду .

Переклад:

1. Вогняна вода

2. горілка, спиртні напткі

Саме стільки має намір отримати заповзятливий мексиканський бізнесмен за пляшку з текілою.

Спосіб перекладу:

Перший варіант перекладу, відноситься до фразеологическому поєднанню, спосіб переказу калькування.

It he is caught, there will be plenty of charges for him to answer and he will certainly get into hot water.

Переклад:

1. потрапити в біду

2. влипнути

. заплутатися

Якщо його заарештують, йому пред'являть багато звинувачень, і тоді-то він дійсно буде в біді .

Спосіб перекладу:

But when he stepped out of the dugout to speak to reporters, he was all smiles

Переклад:

1. мати задоволений вигляд

Але коли він вийшов до репортерам з лавки запасних, він весь сяяв .

Спосіб перекладу:

Since the very beginning it was clear that a boy had a head for engineering.

Переклад:

З самого початку було очевидно, що хлопчик добре розбирається в техніці.

Спосіб перекладу:

It was a brother-in-law of Nolan-Terence Quinn, peace to his ashes - who last represented the Democracy of Albany in Congress.

Переклад:

1. Мир праху!

2. Вічний спокій!

Останнім представником демократичної партії міста Олбані в Конгресі був зять Нолан-Теренс Куїн, мир пр...


Назад | сторінка 23 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Аналіз авторських неологізмів на прікладі &Поттеріані& Дж.К. Роулинг (укра ...
  • Реферат на тему: Синонімія російської та німецької мов. Проблематика добору, перекладу і кл ...