в (еквівалентів, аналогів) Із-за відсутності у носіїв цієї мови позначення Поняття про єкта (референта) та необхідність, поряд з предметним значенням (семантикою ) реалії, Передат колорит (конотацію) - ее національне та історичне Забарвлення.
Найдоречнішімі прийомами перекладу БЛ можна вважаті транскріпцію та транслітерацію, создания нового слова, уподібнюючій переклад, контекстуальних переклад, гіпонімічній переклад. Особлівої уваги потребує переклад фразеологізмів, до складу якіх входять слова-реалії.
Огляд Наукової літератури в зарубіжному мовознавстві по вопросам лексікографічного опрацювання безеквівалентної лексики дозволяє нам віділіті найважлівіші проблеми Подання Такої ж лексики в Українському перекладі, а самє:
1. Визначення оптимальних способів передавання країнознавчіх реалій.
2. З'ясування ОБСЯГИ ї змісту коментарів до варіантів перекладу.
. Вирішення проблем помилковості лексічного паралелізму.
Для Вирішення ціх проблем, Укладач українських перекладних Словників слід Ширшов використовуват досвід зарубіжного мовознавства, у якому найбільш Поширеними способами передавання національно маркованої лексики є транскріпція, транслітерація, калькування, переклад помощью частковий аналогів, а такоже Описова еквівалентів , принцип КОМПЛЕКСНОЇ параметрії, Альтернативні методи передавання неспіввіднесеніх реалій: Графічні зображення, ілюстровані й країнознавчі Додатки, а такоже орієнтуваті словник передусім на НЕ-носія мови.
Список використаних джерел
1. Аверкина Л.А. Сучасна класифікація безеквівалентної лексики та особливості її перекладу (на матеріалі німецької та російської мов) / Л. А. Аверкина / / Проблеми мови, перекладу і міжкультурної комунікації.- Н. Новгород: НГЛУ ім. Н.А.Добролюбова, 2002. - С. 61-69.
2. Австралія і Нова Зеландія. Лингвострановедческий словник / За рук. В. В. Ощепкова, AC Петриківської.- М.: Рус. яз., 1998. - 216 с.
. Баранникова Л. І. Деякі особливості функціонування мов в епоху науково-технічної революції / Л.І. Баранникова / / Мова і суспільство. Міжвузівський науковий збірник. Випуск 5. Вид-во Сарат. ун-ту, 1978. - С. 3-18.
. Бархударов Л.С. Мова і переклад: Питання загальної і приватної теорії перекладу / Л. С. Бархударов.- М.: Міжнародні відносини, 1975. - 240 с.
. Берков В.Л. Двомовна лексикографія / В. Л. Берков - СПб.: СПУ, 1996. - 248 с.
. Бронська А. Лінгвокраїнознавчій аспект у вікладанні української мови як іноземної / А. Бронська / / Дивослово. Українська мова й література в навчальний заклад України.- 2000. - № 7.- С. 43-44.
7. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Верба Л. Г. - Вінниця: Нова кн., 2003. - 153 с.
. Верещагін Є.М. У пошуках нових шляхів розвитку лінгвокраїнознавства: концепція речеповеденческіх тактик / Є. М. Верещагін, В. Г. Костомаров.- М.: Інститут російської мови ім. А.С. Пушкіна, 1999. - 84 с.
9. Влахов С. П., Флорін С. І. Неперекладне в перекладі / Под ред. Вл. Россельс.- М.: Міжнародні відносини, 1980. - 352 с.
. Волошина А. Безеквівалентна лексика блізькоспорідненіх мов...