Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах

Реферат Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах





per cat is helping» - допомагає кіт допомагає;

«Rich cat is rich» - багатий кіт багатий;

«Thinking cat is thinking» - думаючий кіт думає.

Переклад подібних фраз відбувається завдяки граматичним трансформаціям, а саме завдяки заміні частин мови. Наприклад прикметник замінюється причастям, як в даних вище випадках.

Подібний спосіб вживання тавтології є способом вираження сарказму.

На графічному рівні - зміна написання слів, наприклад, певний артикль «the» змінює своє написання на «teh», літера «z» замінює собою «s», введення літери «w» в слово, де вона не змінює звучання, наприклад, «awl» (шило) замість «all» (все). В останньому випадку використовується правило «як чується, так і пишеться».

Ще одним найпоширенішим явищем у використанні графічних еративів можна вважати опущення деяких, особливо останніх, букв. Подвоєння букв зазвичай використовується для досягнення іронії. Що ж до синтаксичних конструкцій, то найчастіше вони залишаються без зміни, або ж для створення експресивності одна пропозиція може бути розбите на два з використанням знаків оклику.

На морфологічному рівні зміни являють собою перехід одиниці з однієї частини мови в іншу з використанням форм, що не закріплених нормою мови. Наприклад, прикметник «blue» (блакитний) переходить в іменник «blueness» (блакить) за допомогою флексії «-ness». Зі зміною морфологічного складу слова змінюється і його змив, тому що б перевести слово

Демонструючи вищевикладені правила, пропонуємо вашій увазі метаморфозу наступної фрази: Ми спробуємо простий, загальний коментар, щоб зрозуміти:

Крок 1. Створення простого коментаря, наприклад

«That s a really cute cat. And look, he has a bow on his head! »

Це - дійсно симпатичний кіт. І дивіться, у нього бант на голові!

Щоб перевести це фразу, знадобилася використовувати граматичну трансформацію, а саме опущення слів. З точки зору російської мови коректніше звучить фраза «У неї бант на голові», замість «вона має бант на своїй голові».

Крок 2: Engrish це.

) Використовуємо дієслова неправильного зниження, особливо неправильно використовуємо дієслово," to be

) неправильно вживаємо герундій

) зловжити прийменникові фрази

) Явна перестановка синтаксису

) Неправильні множинні числа і дієслова минулого часу

) «іменник» Ваші прикметники.

) Непідходящі займенники

) Використовуємо «зменшувальні» слова kitty замість cat, fuzzy замість furry, і т.д.)

) Використовуємо прийменник «з» недоречно.

Отже, ми отримали такий варіант:

That being the kitty very full of cuteness. And to be with looking! Him gots bowage on hims head!

В даному випадку буквальний переказ не вживемо, через наявність граматичних і синтаксичних помилок у вихідному мовою. Що б перевести цю фразу потрібно використання граматичних трансформацій заміни частин мови і опущення слів.

Крок 3: Напишемо все c орфографічними помилками...


Назад | сторінка 22 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Про деякі прийомах створення гри слів на рівні морфології (на матеріалі мов ...
  • Реферат на тему: Відкритий урок в 10 класі з російської мови: "Ім'я іменник і прикм ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Аналіз програми та підручніків з української мови Щодо Вивчення частин мови ...