per cat is helping» - допомагає кіт допомагає;
«Rich cat is rich» - багатий кіт багатий;
«Thinking cat is thinking» - думаючий кіт думає.
Переклад подібних фраз відбувається завдяки граматичним трансформаціям, а саме завдяки заміні частин мови. Наприклад прикметник замінюється причастям, як в даних вище випадках.
Подібний спосіб вживання тавтології є способом вираження сарказму.
На графічному рівні - зміна написання слів, наприклад, певний артикль «the» змінює своє написання на «teh», літера «z» замінює собою «s», введення літери «w» в слово, де вона не змінює звучання, наприклад, «awl» (шило) замість «all» (все). В останньому випадку використовується правило «як чується, так і пишеться».
Ще одним найпоширенішим явищем у використанні графічних еративів можна вважати опущення деяких, особливо останніх, букв. Подвоєння букв зазвичай використовується для досягнення іронії. Що ж до синтаксичних конструкцій, то найчастіше вони залишаються без зміни, або ж для створення експресивності одна пропозиція може бути розбите на два з використанням знаків оклику.
На морфологічному рівні зміни являють собою перехід одиниці з однієї частини мови в іншу з використанням форм, що не закріплених нормою мови. Наприклад, прикметник «blue» (блакитний) переходить в іменник «blueness» (блакить) за допомогою флексії «-ness». Зі зміною морфологічного складу слова змінюється і його змив, тому що б перевести слово
Демонструючи вищевикладені правила, пропонуємо вашій увазі метаморфозу наступної фрази: Ми спробуємо простий, загальний коментар, щоб зрозуміти:
Крок 1. Створення простого коментаря, наприклад
«That s a really cute cat. And look, he has a bow on his head! »
Це - дійсно симпатичний кіт. І дивіться, у нього бант на голові!
Щоб перевести це фразу, знадобилася використовувати граматичну трансформацію, а саме опущення слів. З точки зору російської мови коректніше звучить фраза «У неї бант на голові», замість «вона має бант на своїй голові».
Крок 2: Engrish це.
) Використовуємо дієслова неправильного зниження, особливо неправильно використовуємо дієслово," to be
) неправильно вживаємо герундій
) зловжити прийменникові фрази
) Явна перестановка синтаксису
) Неправильні множинні числа і дієслова минулого часу
) «іменник» Ваші прикметники.
) Непідходящі займенники
) Використовуємо «зменшувальні» слова kitty замість cat, fuzzy замість furry, і т.д.)
) Використовуємо прийменник «з» недоречно.
Отже, ми отримали такий варіант:
That being the kitty very full of cuteness. And to be with looking! Him gots bowage on hims head!
В даному випадку буквальний переказ не вживемо, через наявність граматичних і синтаксичних помилок у вихідному мовою. Що б перевести цю фразу потрібно використання граматичних трансформацій заміни частин мови і опущення слів.
Крок 3: Напишемо все c орфографічними помилками...