Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Аналіз англо-американських запозичень у німецькій мові

Реферат Аналіз англо-американських запозичень у німецькій мові





рмлення: в німецькій мові вони набувають або середній, або чоловічий рід:

Наприклад: das Coming-out, der Countdown, der Showdown, das Close-up, das Warm-up, das Workout, der Countdown, der Start-Up, das Plug-in, das Layout.

При цьому дана варіативність може реалізовуватися в межах конкретної лексичної одиниці:

Наприклад: der Close-up - das Close-up; Check up - das Check-up.

Відповідаючи закономірностям мови, віддієслівні запозичені іменники приймають в німецькій мові середній рід, незважаючи на те, що своїми закінченнями вони відрізняються від споконвічно німецьких віддієслівних іменників:

Наприклад: das Update - від англійського дієслова В«updateВ»;

das Meet & Greet - від англійських дієслів В«to meetВ» і В«to greetВ».

У разі якщо запозичене слово являє собою морфологічний симплекс, рід призначається згідно з принципом найближчого лексико-семантичного відповідності (Sanford G., 1998, Gregor В., 1983). Під цим мається на увазі прийняття запозиченим словом роду свого німецького В«перекладуВ». У результаті дослідження були виявлені наступні запозичені іменники з даним типом родового оформлення:

Наприклад: der Coach - der Trainer; der Honeymoon - der Honigmond; Board-das Brett; das Bike - das Rad; Crew - die Mannschaft; die Group - die Gruppe.

Проблема полягає в тому, що найчастіше родовим прототипом є не реальне семантичне відповідність, а калькований переклад запозиченого слова, що не має нічого спільного з його смислової наповненістю.

Так для запозиченого іменника der Honeymoon чоловічий рід наділяється згідно дослівному перекладу - der Honigmond, - незважаючи на те, що семантичне відповідність - die Flitterwoche (медовий місяць) - жіночого роду.

Таким чином, переважним аналогом для родового оформлення запозичених слів найчастіше є не найближчим семантичне відповідність, а їх лексична калька.

До даного принципом примикає принцип наділення роду по статевої приналежності (Sexus) (Gregor В., 1983: 60):

Наприклад: Der Boy - der Junge.

Згідно Б. Карстензену, на вибір роду запозичених іменників впливає такий фонологический критерій, як кількість складів (Sanford G., 1998). Дійсно, не можна не помітити, що односкладові запозичені слова в більшості випадків набувають чоловічий рід, аналогічно споконвічно німецьким словами (87% односкладових німецьких слів - чоловічого роду) (Sanford G., 1998). p align="justify"> Наприклад: der Slum, der Bug, der Fight, der Jet, der Look, der Song, der Gag, der Hit, der Trick, der Deal, der Drink, der Flop, der Kick, der Link, der Talk.

У той же час значна кількість так званих винятків, таких як die Crew, das Set, die Schow, das Team, die Art, die C...


Назад | сторінка 23 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Категорії роду у іменників у сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Акцентна варіантність іменників чоловічого роду
  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Особливості звуконаслідувальних слів в німецькій мові