Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Запозичення на сторінках німецької преси

Реферат Запозичення на сторінках німецької преси





> Фраза: В«Auf dem dritten Kongress des KomsomolВ»; переклад: В«На третьому конгресі комсомолуВ». [Die Presse.Com, 2011]

. Фраза: В«Machorka ist eine russische TabaksorteВ»; переклад: В«Махорка - це російський сорт тютюнуВ». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: В«Ihren Namen erhielten die Beluga durch ihre F Г¤rbung, die sich im Laufe ihres Lebens Г¤ndertВ» ; переклад: В«Свої імена білуги отримали за їх забарвлення, яка змінюється протягом її життяВ». [BILD-Zeitung, 2011, с.5]

. Фраза: В«Der Barsoi z Г¤hlt, wie die meisten Windhundrassen (insbesondere Greyhound, Whippet), zu den schnellsten Landtieren der Erde В»; переклад:В« Більшість порід Борзих відносяться (зокрема, хорта, гончу собаку), до найшвидшим наземним тваринам землі В». [BILD-Zeitung, 2011, с.7]

. Фраза: В«An der Wolga wurde ein Treidler als Burlak bezeichnetВ»; переклад: В«На Волзі самоскид позначався як бурлакаВ». [BILD-Zeitung, 2010, с.7]

. Фраза: В«Davaj-davaj, der FreundВ»; переклад: В«Давай-давай, другВ». [BILD-Zeitung, 2011, с.5]

. Фраза: В«Ein Gley ist ein vom Grundwasser beeinflusster BodenВ»; переклад: В«Глей - це одна знаходиться під впливом грунтової води земляВ». [BILD-Zeitung, 2011, с.12]

. Фраза: В«Unter Iglu versteht man Гјblicherweise ein SchneehausВ»; переклад:В« Під Голку розуміють, як правило, сніжний дім В». [BILD-Zeitung, 2010, с.5]

. Фраза: В«Die Jakuten wurden in den 1820er Jahren christianisiertВ»; переклад: В«Якути були звернені в християнство в 1820ие рокиВ». [BILD-Zeitung, 2011, с.5]

. Фраза: В«K Г¶nig Lud wig XIV fasste die Kadetten in besondere Kompanien zusammen В»; переклад:В« Король Людвіг XIV узагальнював кадетів в особливі компанії В». [Actuell24.de, 2011]

. Фраза: В«Maschinenkarabiner" Awtomat Kalaschnikowa hat im System viele Г„hnlichkeiten mit dem M1 Garand, andererseits aber auch viele technisch eigenstГ¤ndige MerkmaleВ»; переклад: В«У системі" автоматом Калашникова є багато подібностей з M1 Garand, з іншого боку, багато технічно самостійних ознак В». [Actuell24.de, 2011]

.

Назад | сторінка 23 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Російський переклад XVIII століття
  • Реферат на тему: Юридичний переклад
  • Реферат на тему: Переклад тексту
  • Реферат на тему: Машинний переклад
  • Реферат на тему: Художній переклад