Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті

Реферат Особливості застосування та функціонування лексичних та граматичних трансформацій у художньому тексті





+ Infinitiv) досить поширена в німецькій мові і зазвичай перекладається на російську підрядним реченням з нарєчієм «як». Крім того, в даному прикладі значення шірокозначності дієслово «machen» звужується при перекладі на російську мову і передається дієсловом «приводити» (див. пункт 2.3.1).

2. <....> Da hцrte er schon den Prokuristen ein lautes «Oh!» ausstoЯen <...>

<...> як раптом почув (Грегор) гучне «О!» керуючого <...>

В даному випадку лексема «ausstoЯen» (перен. «випромінювати», «вивергати») опускається при перекладі у зв'язку з відсутністю подібної конструкції в російській мові.

Регулярно інфінітівние обороти ohne ... zu, um ... zu перетворюються в дієприслівниковий обороти, таким чином ускладнюючи і змінюючи синтаксичний малюнок пропозицій:

3. Aus dem Nebenzimmer rechts flьsterte die Schwester, um Gregor zu verstдndigen : «Gregor, der Prokurist ist da».

З кімнати праворуч, прагнучи попередити Грегора, шепотіла сестра:

Грегор, прийшов керуючий.

В даному випадку інфінітивний оборот um ... zu переведений дієприслівниковими оборотом, так як позначається їм дію є метою основної дії і відбувається з ним в один і той же час. Союз із значенням мети «um» замінюється на дієприслівник з семантикою мети - «прагнучи». Даний прийом можна розглядати як прийом логічної синонімії.

4. Als er dies alles in grцЯter Eile ьberlegte, ohne sich entschlieЯen zu kцnnen , das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tьr am Kopfende seines Bettes.

Доки він все це квапливо обдумував, ніяк не наважуючись покинути постіль , - будильник якраз пробив без чверті сім, - у двері в головах обережно постукали .

5. Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte - Gott, er muЯte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen kцnnen - erschrak sie so sehr, daЯ sie, ohne sich beherrschen zu kцnnen , die Tьr von auЯen wieder zuschlug.

Вона не відразу помітила Грегора, але, побачивши його під диваном - адже десь, о господи, він повинен був знаходитися, не міг же він полетіти!- Злякалася так, що , що не впоравшись з собою , зачинила двері зовні.

6. Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben , das mir zeigt, daЯ Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!

Не йдіть, пане керуючий, не давши мені жодним словом зрозуміти , що ви хоча б почасти визнаєте мою правоту!

7. Und wдhrend Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen <...>

І під час промови Грегора він ні секунди не стояв на місці, а віддалявся , не зводячи з Грегора очей <...>


Назад | сторінка 24 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Теорія Дугласа Мак-Грегора
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову