тів і зв'язків між об'єктами, що описується у висловлюванні. Будь-який текст містить інформацію про щось, співвіднесений з якоюсь реальною чи уявною ситуацією. Другий тип еквівалентності представлений перекладами, змістова близькість яких до оригіналу також не грунтується на спільності значень використаних мовних засобів. Для відносин між оригіналами і перекладами цього типу характерно:
а) неспівмірність лексичного складу і синтаксичної організації;
б) неможливість зв'язати лексику і структуру оригіналу і перекладу відносинами семантичного перефразування чи синтаксичної трансформації;
в) збереження в перекладі мети комунікації, оскільки, як ми вже встановили, збереження домінантної функції висловлення є обов'язковою умовою еквівалентності;
г) збереження в перекладі вказівки на ту ж саму ситуацію, що доводиться існуванням між різномовними повідомленнями прямий реальної чи логічного зв'язку, що дозволяє стверджувати, що в обох випадках «повідомляється про одне й те ж»; p>
третій тип еквівалентності має такі особливості:
а) відсутність паралелізму лексичного складу і синтаксичної структури;
б) неможливість зв'язати структури оригіналу і перекладу відносинами синтаксичної трансформації;
в) збереження в перекладі мети комунікації та ідентифікації тієї ж ситуації, що і в оригіналі;
г) збереження в перекладі загальних понять, за допомогою яких здійснюється опис ситуації в оригіналі, тобто збереження тієї частини змісту вихідного тексту, яку ми назвали «способом опису ситуації».
В описаних вище трьох типах еквівалентності спільність змісту оригіналу і перекладу полягала в збереженні основних елементів змісту тексту. Як одиниця мовної комунікації, тексту завжди характеризується комунікативною функціональністю, ситуативною орієнтованістю і вибірковістю способу опису ситуації. Ці ознаки зберігаються і у мінімальної одиниці тексту - висловлювання. Іншими словами, у змісті будь-якого висловлювання виражається якась мета комунікації через опис якоїсь ситуації, здійснюване певним способом (шляхом відбору деяких ознак даної ситуації). У першому типі еквівалентності в перекладі зберігається тільки перша з зазначених частин змісту оригіналу (мета комунікації), у другому типі - перша і друга (мета комунікації та опис ситуації), в третьому - всі три частини (мета комунікації, опис ситуації і спосіб її опису );
в четвертому типі еквівалентності зміна числа і типу пропозицій у перекладі може здійснюватися і в протилежному напрямку, тобто в бік зменшення числа самостійних пропозицій. Синтаксичне варіювання в рамках еквівалентності четвертого типу може носити комплексний характер, коли при перекладі одночасно змінюються синтаксичні структури, порядок слів і тип синтаксичного цілого [55, c. 67].
Таким чином, будь-який переклад, в тому числі і поетичний повинен відповідати основним критеріям адекватності. Адекватним вважається такий переклад, який задовольняє всім зазначеним вимогам і, в першу чергу, поставленої прагматичної задачі. У свою чергу, еквівалентний переклад - це переклад, що відтворює зміст оригіналу на одному з рівнів еквівалентності. Адекватний переклад має бути еквівалентним (на тому чи іншому рівні еквівалентності), але не всяк...