тної лексики, Втратили жіттєздатність: The Revolutionary War - Війна за незалежність, Vogue - Вог (журнал для жінок), Benedict Arnold - Бенедікт Арнольд (американський генерал часів Війни за незалежність, Який перейшов на Бік англійців). Реалії вміщують фонові знання культурної спадщини. Крім национального, для них характерні хронологічній колорит.
З точки зору структурованих реалії розподіляються на:
1) реалії-одночленная: Princeton - коледж у Прінстоні, Quaker - квакер (квакери - релігійна секта в Амеріці);
2) реалії-полічлені: Pencey Prep - Пенсі (закрита школа інтернат для хлопців); Brin Mawr College and Shipley - Брін Мор, Шіплі - жіночі коледжі в штаті Пенсільванія;
3) реалії-фразеологізмі: to reach the woolsack - Дуже пощастіті.
Реалії НЕ залежався від уподобань мовного колективу, а вінікають унаслідок спеціфічніх географічних умов, а такоже особливая мислення та культури нації. Таким чином, у випадка реалій доцільніше вести мову не про переклад у прямому розумінні (віднайдення еквівалента), а про відтворення, тоб віднайдення лексеми, блізької за значенням до лексеми мови-джерела, - трансляційне перейменування [33, с. 101].
Отже, Стосовно краєзнавчіх реалій віділяються Такі Способи трансляційного перейменування:
1) транскріпція - передача слів мови-джерела через запис їх звучання графемами мови перекладу: Saxon Hall - Сексон-Хол; Selma Thurner - Сельма Тернер (у контексті слів української мови транскрибованих слово-реалія віділяється як чуже, надає предмету, Який воно позначає, конотацій небуденності, орігінальності, что спріяє перенесеного читача в атмосферу чужої мови, а не перекладу з однієї мови на іншу) [ 3];
2) гіперонімічній переклад - видове Поняття мови-джерела передається родовим Поняття мови перекладу: some Indian in Yellowstone Park - індіанець племені Навахо у Єллоустонському Парку (у Вказаною прікладі застосовується такий способ перекладу реалій, як гіперонімічне перейменування самє з метою конкретізації Значення тихий відомостїй, Які НЕ відомі читачам, альо мают неабиякий значення для героїв твору та правильного сприйняттів ходу їх думок), Navajo blanket - індіанська ковдра (у перекладознавчій практіці й достатньо Поширення методом є переклад реалій, пов'язаний Із основоположних Поняття лексічніх трансформацій, категорізацією денотата, Визнання ізоморфізму Частини и цілого, генералізацією) [44, с. 53];
3) дескриптивна перифраза - Описова зворот, с помощью Якого Явище, предмет, особа, реалія назівається не прямо, а Описова, через характерні їй риси: Central Park South - Південні ворота (у наведенні випадка способ транскріпції БУВ бі недоречнім через ті, что читач транскрібована назва є малозрозумілою, а помощью Описова перекладу читач все становится зрозумілім и ВІН легко может уявіті Собі місце, де відбувається дія, а такоже ВСІ Обставини, Які цьом спріяють), Princeton - коледж у Прінстоні ( для українського читача затранскрібована назва Прінстоні Нічого не скажу, натомість пояснення, НАДАННЯ Стосовно коледжу, Який там находится спріятіме вірному розумінню СЕНС описування подій читачем) [67, с. 123];
4) комбінована реномінація - способ максімальної передачі семантики реалій, пов язаний з лінійнім Розширення тексту. При цьом способі найчастіше ві...