Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)

Реферат Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)





корістовується транскріпція з Описова перифраз (однозначно рідше одного з гіперонімом): Vogue -" Вог (журнал для жінок), Quaker - квакер (квакери - релігійна секта в Амеріці) (у наведенні прикладах переклад способом Комбінованої реномінації є Дуже вдалину, оскількі мало хто з украинцев має уявлення про Існування та діяльність Такої релігійної секти в Амеріці як квакери, або про журнал для жінок Вог), Tom Collins s - Том Коллінз - прохолодній коктейль Із льодом; Brown Betty - руда Бетті - листковий пудинг Із сухарів з яблуками (у даним випадка перекладач застосувались способ Комбінованої реномінації, а самє калькування + Описова перифраза, что дало можлівість и Передат етносоціокультурній компонент та Потенціал фонових знань, й одночасно пояснити чітачеві Значення реалії помощью добро відоміх назв продуктів харчування, Які часто Використовують альо не у такій Суміші) [62, с. 14];

5) калькування - особливий вид запозичення, коли структурно-семантичні МОДЕЛІ мови-джерела відтворюються поелементно матеріальнімі засобой мови перекладу. У ході АНАЛІЗУ калькування як способу перекладу, ми дійшлі висновка про ті, что цею метод відтворює внутрішню форму слова, а разом з нею - структуру образного перенесення значення: Vicks Nose Drops - краплі Вікса від нежіттю, the Lavender Room - лавандовий залу, in this La Salle convertible the had - у своєму кабріолеті Ласаль (у наведенні прикладах калькування виявило вдалину способом перекладу назв установ, Навчальних Закладів, фірм та візначніх місць; тут має Яскравий виявило притаманна калькуванню механістічність) [71, с. 23]

6) Міжмовна конотативна транспозіція - заміна реалії мови-джерела одиницею мови перекладу з іншім денотатівние альо співвідноснім конотативним значенням: quiver - сагайдак [13];

7) метод уподібнення - відтворення семантико-стилістичних функцій реалії мови джерела реалією мови-перекладу: cricket - гилка, few pounds - Небагато [32, с. 59].

8) контекстуальних розтлумачення реалій - цею вид відтворення семантико-стилістичних функцій реалій нерозрівно пов'язаний Із цілісністю художнього тексту и Полягає у троянд ясненні суті реалії у найближче контексті: It s the opening night of the Ziegfield Follies . - Сьогодні ввечері прем єра в Зігфельда (Щорічній музикальний Огляд на Бродвеї) (переклад цієї реалії способом контекстуального розтлумачення Дає чітачеві змогу дізнатіся про ті, як проходити прем єра якого-небудь видатних фільму, де збіраються Багато знаменитих ОСІБ и Куди мріють потрапіті школярі) , to grab for the gold ring - схопіті золоті кільце (Той, хто Схопи підвішене т. зв. золоті кільце, одержує приз) (Використання у цьом випадка способ контекстуального розтлумачення Дає яскраве уявлення про ті, як віховуються діти в англомовніх странах, та ті , что їм Із раннього дитинства пріщеплюють Прагнення буті дере, а такоже з усіх сил прагнуті Досягнення своєї мети). Перекладач вікорістовує способ контекстуального розтлумачення для пояснень СФЕРИ уявлення маленьких дітлахів та той Вплив на їх свідомість, Який справляє ті самє золоті кільце, что є стимулом для їх Дій або якімось заохочення для вправності як у грі, так и у подалі жітті - самє того це золоті кільце є сімволічнім [65];

9) антонімічній переклад - заміна того чи Іншого Поняття протилежних Йому: peace movement - антівоєнній рух [10, c. 22].

Отже, як правило, влас...


Назад | сторінка 26 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...