ція діалектів. У швабському діалекті, як і в інших, переважають
видові назви слів . І це знаходить пояснення в тому, що в діалектах відсутні родові позначення, а переважають видові найменування, а якщо вони і зустрічаються, то вони в діалектах мають більш вузький обсяг значення, ніж в літературній мові. Це пояснюється відсутністю в діалектах родових позначень і переважанням видових найменувань. Якщо вони і зустрічаються, то в діалектах вони носять більш вузьке значення, ніж в літературній мові (Егембердіева Г. М, 2010);
в) наявність у її складі регіональних лексико-семантичних дублетів або локальних синонімів. У цьому випадку діалектні слова виступають як локальні синоніми до літературних словами.
Виходячи з результатів аналізу лексики швабського діалекту, можна виділити наступні групи територіальних дублетів :
1) Лексичні територіальні дублети;
2) Фразеологічні територіальні дублети.
Аналіз швабського діалекту як одного з домінантних німецьких діалектів у Воронезькій губернії з позиції лексичних і фразеологічних територіальних дублетів
Під лексичними територіальними дублетами нами розуміються локальні синоніми, уточнюючі значення літературних слів і відрізняються від них семантичними відтінками значення сфери вживання. Літературне слово виступає як домінанта синонімічного ряду, а локальний синонім - як член цього ряду, наприклад слово der Hahn (півень) має локальні синоніми:
gockeler, gickerel та ін., dicke Milch (кисляк) - sourmilch, setzmilch та ін. (freide).
Фразеологічні територіальні дублети являють собою вид локальних синонімів, які відрізняються від фразеологізмів літературної мови своєї стилістичної забарвленістю (вони носять більш просторічний характер), відносяться до розмовною фразеологізмам, характеризуються особливою невимушеністю і експресивністю, здатністю давати характеристику предметів явищ, людини стосовно ситуацій побутового характеру, господарської діяльності, до способу життя носіїв діалектів. Саме впливом діалектів можна пояснити наявність великого числа фразеологічних варіантів в розмовно-повсякденній мові (Егембердіева Г. М, 2010).
Такі фразеологічні варіанти в якості територіальних дублетів можуть входити в загальний словниковий склад мови, заповнюючи частина наївною мовної картини світу в якості її діалектного фразеологічного фрагмента.
Фразеологічні синоніми, у свою чергу, різняться між собою. На думку С.Є. Ісабекова, відмінності між синонімічними фразеологічними одиницями проходять більше по лінії внутрішньої форми, матеріальної сторони деривационной бази фразеологічних одиниць і викликаються ними семантичними і асоціативними особливостями.
Відмінності між фразеологічними синонімами літературної мови та їх фразеологічними дублетами полягають у їх внутрішній формі. Територіальні фразеологічні дублети мають своїм прототипом ті ситуації, які характерні для діалектної побутового середовища, оформляються в матеріальному плані (Егембердіева Г. М, 2010)
Фразеологізми літературної мови :
· sein Handwerk verstehen (бути знавцем своєї справи).
· Семантика : йдеться про тих, хто собаку з'їв у своїй справі.
· Семантика загального характеру.
Територіальні фразеологічні дублети ( на матеріалі швабського діалекту):
· san Handwerk vrstehn (ремесло має золоту грунт під ногами).
· Семантика фразеологізму пов'язана з вираженням поваги до тих, хто знає добре якесь ремесло і може прогодуватися ім.
· Семантика фразеологізму конкретізована (Жирмунський В.М, 1956)
Лексика швабського діалекту характеризується більшою емоційністю в порівнянні з лексикою літературної мови.
Емоційна забарвленість діалектних слів формується в процесі висловлення ними оціночного суб'єктивного ставлення «до предмета думки за шкалою« добре/погано »або вирази пейоративного, негативного або меліоративного відносини.
Носії діалекту рідко марнують похвалу чого-небудь, бо в хорошому вони бачать нормальне. Відхилення ж...