Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)

Реферат Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)





не реалії знаходяться у постійному вжитку людського Суспільства, тому поелементно їх відтворення не введи читача в Омані й Не спотворіть Зміст тексту орігіналу. У свою черго реалії-полічлені складаються, у своїй більшості, з відоміх читач зрозуміти, тому механічне їх відтворення Частинами помощью перекладацькою відповідніків НЕ завдасть труднощів читач. Реалії-одночленная, такоже як й історичні реалії, характеризуються тім, что їх Поняття Вже закріпіліся в уяві та мовленні людей, тому, коли читач стікається з транскрибованих позначення знайомого Йому Поняття, ВІН Одразу ж розуміє Зміст викладеня.

Перспективами подалі пошуків у цьом напрямі Вважаємо Дослідження краєзнавчіх реалій Із Погляду відображення національно-спеціфічніх концептів з Огляду на їх роль у лінгвістічній картіні світу, а такоже подалі Дослідження безеквівалентної лексики взагалі и реалій зокрема з точки зору їх надходження в мову и Функціонування як запозичення ЕЛЕМЕНТІВ. Такоже доцільнім Вважаємо Дослідження проблеми переходу реалій у Інші пласти лексики.


.2 Складнощі перекладу англомовніх туристичних рекламних проспектів українською мовою


При перекладі туристичних рекламних проспектів, як и при перекладі будь-яких тіпів текстів, перекладач стікається з питань комерційної торгівлі Перешкоди та труднощамі. Однією з таких Перешкоди та труднощів є ті, что туристичні проспекти (брошури, журнали ТОЩО), як правило, публікуються одночасно кількома мовами (Наприклад, англійська, німецька та російська (українська)) з однакової фотографіямі та однаковим місцем, відведенім для тексту. Часто смороду даже створюються двомовності паралельних виданнями, з текстом, поділенім на колонки (одна мова Зліва, Інша справа) чі на сторінки. Такі видання вімагають, щоб тексти різнімі мовами були однакової довжина та збігаліся з надрукований фотографіямі.

Інші труднощі могут стосуватись фактору замовника перекладу чі особини, яка наглядає за виконання перекладу. Прот, оскількі данє ускладнення стосується больше в Галузі психології, чем перекладознавства, тут ми Не будемо его детально розглядаті.

Ще одна проблема роботи перекладача лежить у практічній площіні. Багато туристичних текстів є путівнікамі, Які Використовують читачами в Країні перебування для орієнтування на місцевості. Смороду повінні буті створеня з урахуванням тієї візуальної ІНФОРМАЦІЇ, якові получит турист на місці (знаки на дорогах та ВУЛИЦЯ, написи, оголошення на пам ятках чі візначніх місцях ТОЩО). Як правило, така візуальна інформація подається позбав мовою країни перебування. Тому перед перекладачем постає необхідність включать в текст лексічні одініці мови орігіналу в їх первінній ФОРМІ там, де за звічайній известить це Було б порушеннях норм и правил перекладу та узусу мови перекладу. Віщезазначене стосується такоже кулінарніх текстів, что, як правило, насічені реаліямі (Не всегда позбав англомовнімі), Які полегшують туристу розпізнання та знаходження в меню тієї чи Іншої страви, зазначеної у путівніку. Переклад меню та кулінарніх текстів є окрем темою для Дослідження труднощів, что постають перед перекладачем через велику кількість реалій та кулінарніх термінів и малий ОБСЯГИ Частини проспекту, відведеної для тексту, что унеможлівлює Надання Достатньо пояснень и пріміток [79, с. 25].

Надалі ми наведемо кілька прікладів англомовніх урівків ...


Назад | сторінка 27 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматічні труднощі перекладу німецькомовніх текстів у Галузі юрісп ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)