. Халк з телесеріалу.
Лоу Ферриньо?
Так.
З стирчать волоссям?
Так.
Думаєте, я чокнулась?
Англійське розмовне слово crazy (ненормальний, псих, божевільний) замінюється в мові перекладу дієсловом почаркуватися (збожеволіти).
У даному прикладі при перекладі розмовного грубого вираження son of a bitch використовується лексична заміна:
- We re dealing with the trickster, aren t we?
Sure looks like. Good.
Been wanting to gank that mother since mystery spot.
You sure?
Yeah, i'm sure.
No, i mean, are you sure you want to kill him?
Son of a bitch did not think twice about icing me.
- Це ж все фокусник так адже?
Схоже на те.
Добре. Мрію його завалити після тих трюків.
Серйозно?
Ну звичайно.
Тобто, ти точно хочеш убити його?
Ця скотина і не чухатися, грюкнувши мене раз отак тисячу.
Вираз son of a bitch замінюється в мові перекладу розмовно-зниженим скотина.
Проаналізуємо даний приклад:
Ally with the trickster?
Yeah.
A bloody, violent monster ... and you want to be facebook friends with him?
- Об'єднатися з фокусником?
Так.
Він кровожерний, жорстокий монстр ... а ти хочеш його «в контакті» зафрендити?
Вираз to be facebook friends переведено за допомогою неологізму, що відноситься до комп'ютерного жаргону зафрендити, утвореного від англійського слова «friend» і має таке значення:
«Додати у друзі (в якійсь л. соціальної мережі)».
Також тут назву найбільшої світової мережі facebook в мові перекладу замінюється на більш близьке для російськомовних глядачів назву «В контакті».
Розглянемо наступний приклад з серіалу «Надприродне»:
- How does that look to you?
Crappy.
What the hell?
Як тобі це все?
- фіговий!
Якого біса?
При перекладі слова crappy (дерьмово; паскудної; паршивий) використовується лексична заміна. При перекладі вираження what the hell використовується прямий переклад - одне із загальноприйнятих значень для даного виразу в російській мові.
У наступному прикладі вираз what the hell при перекладі опускається:
- What the hell are you talking about?
The doctor getups. The sexy interns.
- Про що ти взагалі говориш?
Докторський прикид. Сексуальні студентки.
При передачі розмовного слова getup використовується прямий переклад.
У наступному прикладі при передачі на російську мову вираження what the hell використовується такий прийом як лексична заміна:
- Dude, what the hell?
I do not know.
No, seriously. What the hell?
I do not know.
One theory. Any theory.
Чувак, що за фігня?
Я не знаю.
Ні, серйозно. Що за фігня?
Я не знаю. Теорію, будь-яку.
Слово hell тут замінюється сленговим словом «фігня».
У даному прикладі використовується прийом опущення:
- Get us the hell out of here.
- Витягни нас звідси!
При перекладі репліки одного з героїв слово hell опускається.
Розглянемо наступний приклад передачі одиниць ненормативної лексики:
- That was you on the police scanner, right? This is a trick.
Hello-o-o?
Trickster?
Come on! I heard you two yahoos were in town. How could I resist?
По рації теж ти казав? Це все фокус?
Прокинься! Я фокусник.
Я чув, що ви, пара жлобів, наїхали в місто. Як тут встояти?
Слово yahoo перекладається з англійської «придурок». При передачі на російську мову воно замінюється словом «жлоб», таким чином,...