Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови

Реферат Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови





. Халк з телесеріалу.

Лоу Ферриньо?

Так.

З стирчать волоссям?

Так.

Думаєте, я чокнулась?

Англійське розмовне слово crazy (ненормальний, псих, божевільний) замінюється в мові перекладу дієсловом почаркуватися (збожеволіти).

У даному прикладі при перекладі розмовного грубого вираження son of a bitch використовується лексична заміна:

- We re dealing with the trickster, aren t we?

Sure looks like. Good.

Been wanting to gank that mother since mystery spot.

You sure?

Yeah, i'm sure.

No, i mean, are you sure you want to kill him?

Son of a bitch did not think twice about icing me.

- Це ж все фокусник так адже?

Схоже на те.

Добре. Мрію його завалити після тих трюків.

Серйозно?

Ну звичайно.

Тобто, ти точно хочеш убити його?

Ця скотина і не чухатися, грюкнувши мене раз отак тисячу.

Вираз son of a bitch замінюється в мові перекладу розмовно-зниженим скотина.

Проаналізуємо даний приклад:

Ally with the trickster?

Yeah.

A bloody, violent monster ... and you want to be facebook friends with him?

- Об'єднатися з фокусником?

Так.

Він кровожерний, жорстокий монстр ... а ти хочеш його «в контакті» зафрендити?

Вираз to be facebook friends переведено за допомогою неологізму, що відноситься до комп'ютерного жаргону зафрендити, утвореного від англійського слова «friend» і має таке значення:

«Додати у друзі (в якійсь л. соціальної мережі)».

Також тут назву найбільшої світової мережі facebook в мові перекладу замінюється на більш близьке для російськомовних глядачів назву «В контакті».

Розглянемо наступний приклад з серіалу «Надприродне»:

- How does that look to you?

Crappy.

What the hell?

Як тобі це все?

- фіговий!

Якого біса?

При перекладі слова crappy (дерьмово; паскудної; паршивий) використовується лексична заміна. При перекладі вираження what the hell використовується прямий переклад - одне із загальноприйнятих значень для даного виразу в російській мові.

У наступному прикладі вираз what the hell при перекладі опускається:

- What the hell are you talking about?

The doctor getups. The sexy interns.

- Про що ти взагалі говориш?

Докторський прикид. Сексуальні студентки.

При передачі розмовного слова getup використовується прямий переклад.

У наступному прикладі при передачі на російську мову вираження what the hell використовується такий прийом як лексична заміна:

- Dude, what the hell?

I do not know.

No, seriously. What the hell?

I do not know.

One theory. Any theory.

Чувак, що за фігня?

Я не знаю.

Ні, серйозно. Що за фігня?

Я не знаю. Теорію, будь-яку.

Слово hell тут замінюється сленговим словом «фігня».

У даному прикладі використовується прийом опущення:

- Get us the hell out of here.

- Витягни нас звідси!

При перекладі репліки одного з героїв слово hell опускається.

Розглянемо наступний приклад передачі одиниць ненормативної лексики:

- That was you on the police scanner, right? This is a trick.

Hello-o-o?

Trickster?

Come on! I heard you two yahoos were in town. How could I resist?

По рації теж ти казав? Це все фокус?

Прокинься! Я фокусник.

Я чув, що ви, пара жлобів, наїхали в місто. Як тут встояти?

Слово yahoo перекладається з англійської «придурок». При передачі на російську мову воно замінюється словом «жлоб», таким чином,...


Назад | сторінка 28 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Ocoбенності вираження подяки в іноземній мові (на прикладі англійської мови ...