ючи на свою уявну довжину і складність, вони сприймаються як самі собою зрозумілі і характерні для формально-логічного стилю. Їх заміна в якійсь мірі порушує існуюче співвідношення, змінює коефіцієнт стилю і, отже, не полегшує, а ускладнює комунікацію. «Відхід від загальноприйнятих норм дратує освіченого читача і відволікає його увагу. Через це він не сприймає сенс написаного так, як потрібно автору »[43, с. 106].
Таким чином, мова технічної літератури і в тому числі в галузі хімічної промисловості повинен бути ясним і чітким, без зайвих слів і заплутаних пропозицій. Саме в процесі перекладу технічної літератури з однієї мови на іншу розкриваються ті непотрібні елементи, які ускладнюють чітке розуміння думки автора. Перекладач повинен прагнути передати думку на іншу мову максимально точно і стисло.
.3 Можливі способи подолання труднощів у процесі перекладу технічних текстів в галузі хімічної промисловості
У процесі вивчення перекладу технічних текстів одне з першорядних місць відводиться питанням перекладу термінів. Дві наукові дисципліни - перекладознавство і термінознавство мають ряд областей перетину. Можна з упевненістю сказати, що без адекватного перекладу термінів переклад технічного тексту не виконує своє призначення. Як показало наше дослідження, для досягнення цієї адекватності повинні бути дотримані деякі умови, які залежать як від обліку ознак терміна, так і від дотримання закономірностей перекладу спеціального тексту.
Ці умови діляться на загальні, що визначаються ознаками самого терміна, специфікою ЯО і ЯП і правилами зіставлення цих двох мов, і приватні, що визначаються особливостями виду і жанру тексту, що перекладається і характеристиками того чи іншого конкретного терміна в ньому.
Насамперед, ми виділили три загальних умови адекватного перекладу термінів. По-перше, повинен бути забезпечений правильний (адекватний) переклад окремо взятих термінів певного тексту. По-друге, кожен перекладається термін повинен перевірятися з погляду терміносистем, що фігурують в ЯО і ЯП. По-третє, мають бути враховані відмінності термінів, зумовлені специфікою передачі думки на кожній з цих мов.
При виконанні першої умови перекладач стикається з цілою низкою труднощів. Обсяг значення терміна в ЯО може не збігатися з обсягом значення того ж терміну в ЯП. Так, російській терміну «автоматика» відповідають три англійських терміна: control engineering, automatics, automation. У процесі перекладу може з'ясуватися, що в ЯП відсутня еквівалент терміну ЯО.
Друге найважливіша умова адекватного перекладу термінів - зіставлення перекладного терміна з терміносистеми. Інакше кажучи, якщо терміносистема склалася і усталилася як в ЯО, так і в ЯП, і вони збігаються або близькі один одному, то перекладений термін повинен являти собою елемент терміносистеми ЯП. Така стійкість, усунення варіантів перекладу забезпечують точність передачі думки автора тексту оригіналу і правильність термінів у перекладеному тексті.
Друга умова адекватного перекладу термінів не може бути виконано в повній мірі з ряду причин. Головна з них полягає в тому, що в ЯО і ЯП одна і та ж, область знань може описуватися різними терміносистеми, в основі яких лежать різні системи понять, різні теорії та концепції.
Досить пошир...