Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості

Реферат Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості





еним випадком є ??відсутність сформованої терміносистеми в ЯП або в ЯО, а то й в обох мовах. Це має місце, зокрема, коли переказ виконується в галузі знання, яка тільки складається, знаходиться на початку свого розвитку, або в період істотної перебудови, заміни системи понять і системи термінів під впливом нових відкриттів або досягнень науково-технічного прогресу. Природно, при такому положенні не може йти мови про встановлення відповідності терміносистем в ЯО і ЯП.

Однак принцип «системний термін повинен бути переведений системним же терміном» залишається важливим общеметодіческого і теоретичним принципом теорії перекладу.

Третє загальна умова адекватного перекладу термінів полягає в необхідності врахування так званої картини світу, що формується особливим чином кожним окремим природною мовою.

Перераховані три умови повинні враховуватися при виборі конкретного способу перекладу термінів. Незважаючи на те, що дане питання представляє собою один з найважливіших для теорії перекладу, спроб класифікувати ці способи і проаналізувати фактори, що впливають на вибір того чи іншого способу, робилося досить мало.

Найбільш поширеними способами перекладу термінів ми виділяємо нижченаведені.

. Оптимальним способом перекладу служить виявлення в ЯП еквівалента терміна ЯО. Застосування цього способу можливо в тих випадках, коли країни, в яких поширені ЯО і ЯП, досягли одного і того ж наукового, технічного або громадського рівня або пройшли цей рівень в якийсь період своєї історії. Так, назви здавна відомих людству хімічних елементів - металів еквівалентні: рус. «Залізо», англ. iron. Ці одиниці являють собою терміни, що виникли на основі загальновживаних слів. Іншою особливістю цих термінів є те, що зазвичай терміни-еквіваленти різних мов вже існували в обох мовах в момент переведення, їх виявляють, знаходять, а не створюють, як це буває з новими термінами, неологізмами. Перекладач і редактор повинні докласти максимум зусиль для того, щоб постаратися знайти еквівалентний термін в ЯП, перш ніж вдаватися до інших способів перекладу.

При цьому потрібно відзначити, що, як вже було сказано, значення термінів-еквівалентів в багатьох випадках не повністю збігається в різних мовах. Проте, переклад термінів за допомогою еквівалентів можливий, якщо з контексту або з приміток точно відомо, що терміни в обох мовах мають однаковий зміст.

Доводиться констатувати, що знайти еквівалент вдається далеко не часто, адже для цього потрібно дотримання цілого ряду умов, серед яких не останнє місце займає збіг або близькість теорій, в яких використовуються ці терміни. На відміну від зазначеного способу перекладу, всі наступні застосовуються здебільшого в тих випадках, коли потрібно перевести новий термін - новий для ЯО або для ЯП, а то і для обох мов.

. Новий термін в ЯП може бути створений шляхом додання існуючому в цій мові слова словосполученню нового значення під впливом терміна ЯО. Оскільки в цьому процесі відбувається зближення значень лексичних одиниць різних мов і різних терміносистем, даний спосіб переказу може бути названий семантичної конвергенцією. Наприклад, термін freeze - «заморожування» (ядерних озброєнь). Тут ми маємо справу не із запозиченнями відповідних англійських термінів, як може здатися на перший погляд, а з доданням нового значе...


Назад | сторінка 28 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів