Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості

Реферат Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості





ння вже існуючим в російській мові запозичень, що застосовувався в інших терміносистемах. Ця семантична конвергенція здійснилася під впливом аналогічного процесу в англійській мові.

Даний спосіб перекладу технічних термінів застосовується здавна, але він отримав нові імпульси в даний час в тих випадках, коли ведеться боротьба з «навалою» іноземних слів, як це має місце, наприклад, у Франції, де приймаються заходів для обмеження припливу англо-американських слів і словосполучень. Цей спосіб можна рекомендувати перекладачеві, так як він не веде до збільшення числа нових, у тому числі запозичених термінів, і зручний для засвоєння фахівцями.

. При пошуку еквівалента і семантичної конвергенції в процесі перекладу термінів не створюються нові лексичні одиниці, а використовуються раніше існували в мові. Застосування нижченаведеного способу перекладу веде до утворення нових слів або словосполучень, причому, що важливо підкреслити, з кореневих морфем, суфіксів і префіксів слів ЯП. Цей процес називається калькированием. Калькування являє собою поелементний переклад складних за структурою лексичних одиниць ЯО з використанням мовних засобів ЯП. Мають місце два види калькування:

. Якщо структура переказаної лексичної одиниці в обох мовах збігається, ми маємо справу з так званої семантичної калькою. При використанні семантичного калькування структура терміна, створ?? Ваемого в ЯО, відповідає нормам ЯО, а структура терміна, створюваного в ЯП, відповідає нормам ЯП. Загальною є тільки семантика багатокомпонентних термінів обох мов, чому цей спосіб переказу і називається семантичним калькированием.

Семантичне калькування може бути застосовано, коли структура словосполучень в ЯО і ЯП близька або збігається. У багатьох випадках важко навіть визначити вихідну мову, в якому з'явився вперше відомий термін і на базі якого було створено семантичні кальки цього терміна в інших мовах. В якості ілюстрації можна привести ряд: рус. «Без'ядерна зона» - англ. atom-free zone. У сучасних умовах широкого міжнаціонального та міжнародного обміну технічною інформацією кількість семантичних калік незліченно, вони проникають в технічні тексти, полегшуючи взаєморозуміння і прискорюючи науково-технічний прогрес. При цьому використання семантичних калік в текстах з громадської, в тому числі політичної тематики особливо важливо у зв'язку з необхідністю створення автентичних текстів на ряді мов, інакше кажучи, текстів, що мають однакову юридичну силу. Тому спосіб семантичного калькування може бути рекомендований перекладачеві і редактору перекладених текстів.

. Якщо структура складної лексичної одиниці запозичується при перекладі разом з цією одиницею, ми маємо справу зі структурною калькою, або власне калькою. При цьому в ЯП з'являється нова, чужа йому модель слова або словосполучення. Деякі з запозичених моделей (елементів структури) закріплюються в результаті калькування в ЯП, інші залишаються чужорідними, існують тільки в ізольованих структурних кальках. У самому факті запозичення мовою нової для нього моделі - і перевага, і недолік калькування. З одного боку, поява вдалих моделей збагачує мову і його термінології. На базі англійських атрибутивних комплексів типу express method, cluster analysis розвинулися в російській термінології конструкції «експрес-метод», «кластер-аналіз», порівн. варіант - «кластерний аналіз», а потім з'...


Назад | сторінка 29 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Структура терміна в англійській мові