саме їх структурні та стилістичні особливості, викликають великий інтерес в лінгвістичних колах.
Тексти з менеджменту та кросскультуре служать засобом описи різних досліджуваних об'єктів, в якому відображаються явища навколишнього людини дійсності. Тому до подібних текстів пред'являють ряд вимог, (логічність, послідовність, точність, відсутність емоційності), які не завжди дотримуються і, як правило, це залежить від особливостей конкретної мови.
Найважливішою проблемою при перекладі є досягнення еквівалентності ІЄ допомогою терміносфери ПЯ. Отже, виникає необхідність вивчення терміносистем та пошуку шляхів досягнення еквівалентності. Питання термінології є одним з основних у дослідженні специфічних і вузькоспеціалізованих текстів. Адже термін можна визначити, як слово або сполучення слів, що виражають виразно?? наукове поняття. Тому саме визначення понятійних розходжень термінів ІЄ і ПЯ є одним із способів вирішення труднощів перекладу термінів.
Велику практичну значимість при перекладі наукових текстів має еквівалентна передача термінів. Тому в даній дипломній роботі проведено вивчення якісних, структурних, лексико-семантичних і морфо-синтаксичних процесів в термінології. Адже при перекладі англійських термінів на російську мову, в структурі яких основоположну функцію несе іменник (або ряд іменників) неможливо уникнути морфологічних і синтаксичних відмінностей, зумовлених розбіжністю в граматичному ладі мов. Однак морфо-синтаксичні розбіжності в структурі англійських і російських термінів не заважає висловом диференціації термінів. У свою чергу, це робить можливим застосування транскрипції, транслітерації і калькування, а також ряду граматичних трансформацій при перекладі термінів. Переклад же різних за лексичним складом термінів представляє велику складність для лінгвістів, т. к. вимагає точного знання і розуміння значення терміна в ІЄ і ПЯ і не підлягають калькированию.
За структурними особливостями можна виділити наступні види термінів:
Терміни - однослівні слова, які не викликає великих труднощів при перекладі, але можуть характеризуватися багатозначністю в ПЯ.
Терміни - складні слова, що викликають більше проблем при інтерпретації, т. к. являють собою поєднання кількох слів подібних за формою.
Терміни - словосполучення, як правило, також не викликають проблем при перекладі, тому що визначаються наявністю різних афіксів.
У даному дипломному творі поставлені цілі і завдання були досягнуті. У ході роботи, присвяченій труднощам перекладу тестів управлінської та кросскультурний спрямованості, зокрема фрагмента книги «Management across cultures. Challenges and strategies »by Richard M. Steers, Carlos J. Sanchez-Runde, Luciara Nardon, були використані методи дефініціонного, контекстуального, порівняно - порівняльного аналізу, а також метод суцільної вибірки. Проілюстровані труднощі при передачі специфічної управлінської та кросскультурний термінології, зокрема переклад безеквівалентної та інтернаціональної лексики.
В даному випадку найбільш продуктивними стали наступні трансформаційні стратегії і способи перекладу термінів з менеджменту та кросскультуре: запозичення (транскрипція і транслітерація), калькування, лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація) і описовий переклад. ...