ізноманітнішими. Перекладачі запозичують:
весь переклад гри слів;
ядро;
спосіб передачі гри слів;
місце створення.
Запозичення спостерігаються і у перекладачів, які перекладають ті ж твори на родинні мови. Проблема запозичень зачіпає і етичну сторону, оскільки в теорії перекладу досі не відповіді на питання, чи можливо і в якій мірі користуватися знахідками попередніх перекладачів. Одні перекладачі легко запозичують варіанти попередників, інші відмовляються від своїх власних, якщо він чимось нагадують попередні переклади. У цьому зв'язку слід зауважити, що для цілого ряду творів складається певна традиція і порушувати її можна лише в тому випадку, коли перекладач пропонує інше, оригінальніше і повноцінне рішення, а не прагне шляхом введення нового варіанту продемонструвати свою незалежність від досвіду попередників. Мета кожного наступного перекладу - не самоствердження його автора, а максимально можливе наближення перекладу до оригіналу шляхом його якісних характеристик на основі творчого використання позитивного досвіду попередніх перекладачів [65, с.551].
Повноцінний, відповідний авторському задуму переклад гри слів - велике досягнення перекладача. Оригінальна знахідка по праву повинна належати йому. Тому слід, очевидно, у випадках запозичень вказувати в примітціі їх джерело.
Процес створення нонсенсу в перекладі, як правило, включає наступні етапи:
розпізнавання гри слів в тексті оригіналу;
предпереводческій аналіз контексту з метою виявлення функціонально-стилістичного навантаження гри слів;
виявлення опорного елемента і пошук співвідносних елементів, здатних забезпечити успіх перекладу;
вибір рішення, тобто створення гри слів мовою перекладу;
звірка кінцевого результату з вихідним задумом з урахуванням семантико-стилістичних та естетичних параметрів художнього твору в цілому [66].
Таким чином, переклад нонсенсу важко піддається перекладу зважаючи на складність самого явища. Рідко у перекладача виходить передати гру слів повністю, зберігши і форму, і зміст. Коли не вдається цього зробити, існує модель перекладу нонсенсу: переклад здійснюється на основі семантики одного ядра або створення нової семантичної основи.
Існують загальні моделі перекладу: семантичну, денотативну і трансформаційну. В якості основи для аналізу в практичній частині роботи ми обрали трансформаційну модель перекладу. Трансформаційна модель полягає в тому, що переклад є ряд якісних комплексних міжмовних перетворень, метою яких є досягнення перекладацької еквівалентності. Нами також були досліджені види трансформацій. Найбільш частотними з них є: транскрипція, конкретизація, генералізація, смислове розвиток, додавання, опущення, компенсація, описовий переклад, синтаксичне уподібнення, граматична заміна, об'єднання пропозицій. Основними особливостями перекладу поезії нонсенсу є: важливість відповідності не тільки змісту, а й форми поетичного твору; художня функціональність, тобто образність ІТ повинна бути збережена в ПТ; національні особливості віршування; різнорідність прийомів і засобів, на яких побудований нонсенс.
3. Аналіз перекладів поезії нон...