Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості

Реферат Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості





явилися і власні освіти «набризкбетоном» або «набризг-бетон», «шеф-монтаж». З іншого боку, впровадження моделей, що суперечать системам граматики і словотвору ЯП веде до порушення елементів цих систем.

Семантичне і структурний калькування застосовується при перекладі на російську та інші мови вже кілька століть. Оскільки склад елементів складної лексичної одиниці може бути дуже різним, існує класифікація структурних калік, в яку, зокрема, входять:

- морфологічні кальки, етo слова з подібними за значенням префіксом і кореневої морфемой;

- синтаксичні кальки, наприклад: англ. the fissionable material - рус. «Розщеплюється речовина»;

кальки стійких виразів - кліше, наприклад: англ. the tapping research - рус. «Чорнова опрацювання»;

фразеологічні кальки.

До наведеної класифікації можна додати також полукальки-полузаімствованія, що складаються частково з елементів ЯО, частково з елементів ЯП.

Перекладачі технічної літератури широко застосовують семантичне та структурне калькування. Оскільки створення структурних калік веде до впровадження моделей, чужих ЯП, недоцільно широко застосовувати цей спосіб перекладу термінів. Його слід використовувати тільки тоді, коли закінчуються невдачею спроби знайти еквівалент терміну ЯО в ЯП або побудувати семантичну кальку. Крім того, потрібно враховувати стилістичні особливості перекладного тексту: в технічному стилі з його тенденцією до точності переважно уникати калік.

. Коли в процесі перекладу з ЯО в ЯП переходить лексична, одиниця, з усіма своїми змістовними і формальними ознаками, ми маємо справу з запозиченням. Запозичення утворюються при безпосередніх контактах двох народів або, принаймні, їх мов і відносяться до різних сфер життя суспільства.

Ставлення до запозичення як способу перекладу термінів неоднозначно. У тих випадках, коли термін, «приходить» в ЯП разом з новим об'єктом, який він називає в ЯО, запозичення терміна не повинне викликати заперечень. Запозичення цієї так званої безеквівалентної лексики логічно і методично виправдане. Цей же спосіб перекладу терміну застосуємо, коли в якій-небудь країні створюється новий технічний об'єкт, відкривається нове явище в сфері науки і з'являється нове позначення на мові цієї країни: англ. interface - «інтерфейс». Польський вчений З. Стоберскій пропонує навіть, щоб подібні назви мовою автора охоронялися авторським чи винахідницьким правом, як самі винаходи чи відкриття.

Однак у тих випадках, коли рівень науки і техніки країн, в яких застосовуються ЯО і ЯП, однаковий, перекладач повинен спочатку зробити спробу або знайти еквівалент терміна ЯО в ЯП, або побудувати новий термін з елементів ЯП, застосувавши семантичну конвергенцію або калькування. Наприклад, недоцільно запозичувати з англійської мови термін the know-how, якщо його можна перевести терміном «секрети виробництва».

При аналізі та оцінці запозичень перед перекладачем постає комплексна проблема асиміляції запозичених лексичних одиниць. Складність цієї проблеми полягає в тому, що необхідно враховувати: спосіб запозичення - усний чи письмовий; фонетичні, морфологічні особливості термінів-слів, синтаксичні особливості термінів-словосполучень у кожному окремому ЯО в зіставленні з ЯП; обсяг значення ...


Назад | сторінка 30 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...