Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійських газетних статей

Реферат Переклад англійських газетних статей





заголовка і т.п.

Як бачимо, в газетних текстах інформаційних новин журналісти мають на меті показати читачам, що перед ними проста фіксація подій, думок, фактів, а тому використання рекламного типу заголовка в цих текстах неприпустимо. В інших же газетних матеріалах журналіст цілком може використовувати рекламний тип заголовка - яскравий, помітний, відкрито оцінний.

В якості ефектних мовних засобів, які активізують читацьку увагу, в газетних заголовках широко використовуються фразеологічні звороти. Це обумовлено тим, що більша частина фразеологічного фонду має будь-яку експресивно-стилістичне забарвлення. У ролі заголовків активно вживаються фразеологізми, які з точки зору їх семантичної неподільності є фразеологическими виразами - прислів'я, приказки, крилаті слова, афоризми, широко відомі фрагменти літературних творів, пісень (так звані прецедентні тексти) і т.п. Обігрування фразеології (у тому числі і так званих «крилатих висловів» з літературної і кінематографічної класики) характерно для публіцистичного стилю: Цей прийом дає автору можливість не тільки зацікавити аудиторію, а й продемонструвати кругозір, а також налаштувати компетентного читача на діалог культурних однодумців. Відомо, що збіг кола читання - один з найважливіших показників спільності інтересів і поглядів.

Специфіка використання заголовків такого типу в сьогоднішніх ЗМІ полягає у всепроникною іронічності цитування. Навіть у випадку точного відтворення оригінального тексту виникає комічний ефект, який визначається протиріччям між настроєм цитованого твору і предметом журнальної статті. Варто відзначити, що для деяких журналістів, що обіграють загальновідомі цитати, не завжди має значення сенс вихідних текстів. Швидше важлива впізнаваність крилатих фраз і фразеологізмів. Читач з великою ймовірністю зверне увагу на знайомі з дитинства поєднання слів, а також отримає можливість емоційного задоволення від дотепності та стилістичного майстерності сучасного автора.

Як бачимо, заголовок є невід'ємною частиною публіцистичного твору. Він виконує певні функції: номінативну, графічно-видільну, інформативну і рекламну (прагматичну). Ці функції допомагають привернути увагу читача до публікації, передати певне смислове навантаження, коротко повідомити зміст статті і надати вплив на свідомість і підсвідомість читача. Від вдалого заголовка залежить читацький інтерес до публікації, а отже, тираж і прибуток видання.

Однак для досягнення адекватного перекладу, як говорилося вище, важливо враховувати сукупність всіх аспектів мовного явища, його функціональну спрямованість, жанрово-стилістичні особливості. Тому у своєму дослідженні ми спиралися на найбільш повне, на наш погляд, визначення газетного заголовка:

Заголовок - це виділений графічно потенційно згорнутий знак тексту, виражений вербальними і невербальними засобами мови, що володіє відносною автосемантічностью, що є абсолютно початковим, єдиним для всього тексту елементом, який іменує та / або характеризує текст, прогнозує зміст, інтерпретує текст, повідомляючи йому додаткові смисли [16, 4].

Таким чином, можна говорити про різнобічності і деякої невизначеності поняття газетного заголовка. Лінгвісти розглядають заголовок з точки зору виконуваних ним функцій, структури та співвіднесеності з текстом. Ні по одному з цих аспектів немає єдино...


Назад | сторінка 29 з 49 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Зміст заголовка твори Ф.М. Достоєвського «Записки з мертвого дому»
  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх газетних заголовків
  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних статей (на прикладі статті "Neue Welt, ...
  • Реферат на тему: Використання крилатих фраз з твору Ільфа і Петрова як стилістичний прийом