Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової

Реферат Особливості перекладів поетичних текстів А. Ахматової





тупені «раніше» перекладено як «early». Також відбувається заміна у дієслова: «Стала вежа» - «Tower stands».

б) Заміни частин мови - найпоширеніший тип заміни. «I'm grateful to» (вдячний) - «дякую». Найпростіший приклад - так звана «прономіналізація», або заміна іменника займенником.

в) Заміни членів пропозиції. При заміні членів речення в тексті перекладу відбувається перебудова синтаксичної схеми побудови пропозиції.

Таким чином, в більшості випадків при перекладі з англій?? Кого мови на російську російське пропозиція не накладається на англійське, не збігається з ним по своїй структурі. Часто структура російського пропозиції в перекладі повністю відрізняється від структури англійського речення. У ньому інший порядок слів, інше проходження частин пропозиції, часто інший порядок розташування самих пропозицій - головного, придаткового і введеного. У ряді випадків частини мови, якими виражені члени англійського пропозиції, передаються відповідно іншими частинами мови. Все це пояснює широке використання граматичних трансформацій при перекладі.

До синтаксичним трансформаціям відносяться: заміна головного пропозиції підрядним і навпаки, заміна твори підпорядкуванням і навпаки, заміна союзної зв'язку бессоюзной.

При перекладі поетичних текстів найчастіше застосовується заміна простого пропозиції складним і навпаки. Такого роду заміна нерідко викликається граматичними причинами - структурними розбіжностями між пропозиціями вихідного і переводить мов. Наприклад:


І ми, немов смертні люди, По свіжому снігу ідем.And we walk on the fresh snow As if we were mortal people.

У даному прикладі порівняльний оборот замінений підрядним нереального умови.

При лексичних заміни відбувається заміна окремих лексичних одиниць вихідної мови лексичними одиницями мови перекладу, які не є їх словниковими еквівалентами, тобто, взяті ізольовано, мають інше референциально значення, ніж передаються ними в перекладі одиниці вихідного мови / 21 /.

Найчастіше зустрічаються три випадки - конкретизація, генералізація і заміна, заснована на причинно-наслідкових відносинах (заміна слідства причиною і причини слідством).

а) Конкретизація - це заміна слова або словосполучення вихідної мови з більш широким значенням словом або словосполученням мови перекладу більш вузьким значенням / 7 /. Найчастіше даний вид трансформації применителей при перекладі з англійської мови на російську, так як російській мові властива велика конкретність, ніж відповідним лексичним одиницям англійської мови.

Прикладом при конкретизації при перекладі з російської мови на англійську є правильний підбір еквівалента іменнику «рука» при перекладі різних віршів А. Ахматової:


«І голуб їсть з рук моїх пшеницю ...» - «And pigeon from my palms eats wheat ...»

«Воскова, суха рука ...» - «By my dry, waxen hand ...»

«Знесилену, на руках ти ...» - «On your arms, as I lost all my power ...»


б) Генералізація - прийом, протилежний конкретизації, полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим.

При аналізі перекладів поетичних текстів Анни Ахматової, можна зн...


Назад | сторінка 30 з 44 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...