Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Прийоми і використання різних видів текстів на уроках англійської мови

Реферат Прийоми і використання різних видів текстів на уроках англійської мови





що стимулюють висловлювання, так недоцільно і неефективно навчати читання тільки на основі усного мовлення [10].

Існує багато різних класифікацій видів читання. В основі кожної з них лежать різні принципи. Так, одні автори поділяють читання на види за психологічним особливостям їх сприйняття: перекладне - беспереводное, аналітичне - синтетичне; інші автори - за умовами їх виконання: самостійне або несамостійне, підготовлене -неподготовленное; по великій кількості прочитується: екстенсивне - інтенсивне та ін. В даний час набула поширення ... класифікація читання, запропонована С.К. Фоломкіна, на вивчаюче, ознайомлювальне, переглядове і пошукове. Raquo; [39].

Синтетичне читання - читання, при якому увага читаючого повністю або головним чином зосереджена на змісті, причому це зміст сприймається синтезовано і швидко.

Аналітичне читання - читання, при якому увага читаючого частково відключається на мовне оформлення тексту, звідси це читання протікає набагато повільніше.

Синтетичне читання вчить розумінню простих текстів, без застосування аналізу та перекладу. Аналітичне читання служить засобом розуміння більш складних текстів, що включають окремі труднощі, які можуть бути подолані тільки за допомогою читання та перекладу. Раніше вважалося, що починати навчання треба з аналітичного читання, тому воно є базою для синтетичного. Але такий підхід виявився неефективним, тому в цьому випадку учні не вчаться читати без словника, не довіряють своїм знанням, переводять весь текст поспіль, навіть прості речення, не вміють користуватися мовної здогадкою.

Починати вчити синтетичному читання виявилося ефективнішим, тому учні опановують умінням розуміти уривки з тексту, не вдаючись до допомоги словника і, таким чином, читання більш складного тексту протікає нормально, без болісної дешифрування. Незнайомий мовний матеріал може зустрітися і в процесі синтетичного читання, який не повинен перешкоджати розумінню. Передумови розуміння в цьому випадку забезпечується наступним:

Міцним володінням мовним мінімумом, в результаті чого невелику кількість незнайомих слів вступає в знайоме оточення; Умінням виділити незнайомі слова і зрозуміти їх або на основі контексту, або на основі словотвірного аналізу [12]; Умінням опустити маловажливі для розуміння читається моменти.

Проте вже в 7-му класі необхідно поступово вводити читання з елементами аналізу. З цією метою в тексти можуть включатися окремі незнайомі слова. Обсяг незнайомого матеріалу в текстах для аналітичного читання повинен становити 2% від знайомого.

Не можна собі уявити, що аналіз з'являється тільки тоді, коли з'являються незнайомі слова. Воно може виникати і при беспереводность розумінні тексту, наприклад, при установці на виділення будь-яких мовних особливостей тексту або змісту. Аналітичне сприйняття може виникнути у зв'язку з попередньою роботою над текстом. Суттєвою ознакою аналітичного читання є наявність аналітичної установки в процесі самого читання, тобто деталізуюче сприйняття.

У процесі читання з елементами аналізу школярі вчаться долати мовні труднощі і, таким чином, осягати зміст тексту.

Взаємозв'язок синтетичного та аналітичного читання проходить червоною ниткою через всі етапи аналітичного читання. Аналіз ніколи не існує окремо від синтезу. По суті, ми частіше стикаємося з синтетичним читанням, бо процес читання проходить 3 фази сприйняття: первинний синтез, аналіз і вторинний синтез. Учні читають новий текст і, спираючись на відомий мовний матеріал, з'ясовують його загальний зміст. Потім вони аналізують невідомі мовні одиниці, а потім знову відбувається синтетичне читання, тому в результаті аналізу створені передумови для безпосереднього розуміння читаного. Розуміння на цьому ступені, природно, більш глибоке і точне, завдяки аналізу.

Перекладне і беспереводное види читання особливо тісно пов'язані з рівнем оволодіння іноземною мовою учнями. Часто плутають поняття перекладне читання raquo ;. У разі аналітичного читання суттєвою ознакою є деталізуюче сприйняття тексту. Перекладне читання має місце тоді, коли учень змушений для розуміння читається переводити весь текст, а не окремі важкі для нього місця. У цьому випадку не можна говорити про читання у власному розумінні слова. Беспереводное читання , а вірніше - розуміння читаного, може мати місце на будь-якому етапі навчання. Для цього текст повинен бути доступний учням за змістом і формою, тобто зміст тексту має відповідати віковим, культурному та інтелектуальному рівню учня, а в мовній формі не повинно бути нічого, що б викликало особливі труднощі і вимагало перекладу. Тому ... однією з умов беспереводного читання в середній школі є попередн...


Назад | сторінка 3 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прийоми розуміння художнього тексту на уроках літературного читання
  • Реферат на тему: Логіко-психологічний аналіз текстів наукових видань у процесі редакторсько ...
  • Реферат на тему: Навчання читання іноземною мовою в початковій школі
  • Реферат на тему: Прийоми роботи з автентичним текстом на різних етапах навчання читання
  • Реферат на тему: Читання англійських текстів восьмикласниками при формуванні мовленнєвої ком ...