Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&

Реферат Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&





ікації між Джерелом і Рецептором перекладу.

Структурний ототожнення перекладу з оригіналом полягає в тому, що Рецептори перекладу вважають, що переклад відтворює оригінал не тільки в цілому, але і в деталях. Передбачається, що перекладач точно передає структуру і порядок викладу змісту в оригіналі, не дозволяє собі що-небудь змінити, виключити або додати від себе. Кількість і зміст розділів та інших підрозділів тексту в оригіналі та перекладі має збігатися. Якщо в оригіналі якась думка висловлена ??на початку другого розділу, то і в перекладі вона повинна бути виявлена ??на тому ж місці і т.д. Якщо перекладач і дозволяє собі якісь відступи щодо приватних деталей структури тексту, то лише тоді, коли неможливий прямий переклад raquo ;, для того, щоб точніше передати зміст оригіналу.

Змістовне ототожнення оригіналу і перекладу полягає в тому, що Рецептори перекладу вважають, що переклад повністю відтворює зміст оригіналу, що в ньому передається той же зміст, той же зміст, але тільки засобами іншої мови. Якщо виникають розбіжності між переданим і отриманим повідомленням, то будь-яка передача інформації стає неможливою. Припущення про смисловий рівнозначності тексту оригіналу і тексту перекладу заснована на різних рівнях еквівалентності їх значень. Перекладач зазвичай прагне до того, щоб текст перекладу був якомога більш еквівалентним (тобто близьким за змістом) тексту оригіналу.

Таким чином, переклад можна визначити як вид мовного посередництва, при якому на ПЯ (у нашому випадку російською) створюється текст, комунікативно рівноцінний оригіналу, причому його комунікативна рівноцінність проявляється в його ототожненні Рецепторами перекладу з оригіналом у функціональному , змістовному і структурному відношенні. Для користуються перекладом він у всьому замінює оригінал, є його повноправним представником. Комунікативний підхід до перекладу - провідний принцип сучасної теорії перекладу.

Комунікативна схема перекладу. На початку процесу міжмовної комунікації знаходиться Джерело інформації, тобто автор оригіналу. Користуючись вихідним мовою (скажімо, англійською), одиниці якого прямо або побічно відображають реальну дійсність, Джерело створює мовленнєвий твір на ІЄ (англійською), яка виступає в якості оригіналу в процесі міжмовної комунікації і містить певну інформацію. Дії Джерела являють собою ряд мовних актів на ІЄ (англійською), вони призначені для Рецептора (ІР), що володіє тією ж мовою, що має спільний з Джерелом культурно-історичний і лінгвістичний досвід і враховує обстановку, в якій відбувається даний мовленнєвий процес (т.е. це англомовна аудиторія). Все це дозволяє ІР (англійської читачеві) витягати з створеного Джерелом тексту міститься в ньому інформацію або, просто кажучи, розуміти зміст тексту. ІР (англійська читач) безпосередньо не бере участі в міжмовної комунікації. Незважаючи на це, його обов'язково потрібно відзначити, так як оригінал створюється з розрахунком на мовні та культурно-історичні знання і особливості ІР, і цей факт робить прямий вплив на результати перекладацького процесу.

Продовжує процес міжмовної комунікації Перекладач. Перекладачеві належить в ньому вельми важлива і складна роль. Перекладач бере участь в якості Рецептора в мовному акті Джерела на ІЄ (тобто він сам сприймає текст книги Шаха) і створює текст іншою мовою - мовою перекладу (ПЯ) (російською), призначений вже для іншого Рецептора (ПР), що володіє ПЯ (російською) і орієнтується на інший попередній досвід і обстановку мови (тобто це російськомовна аудиторія). Зрозуміло, що перекладач створює не просто текст на ПЯ (російською), а текст, який повинен буде використовуватися в якості перекладу по відношенню до даного оригіналу, тобто бути його повноправною і повноцінною заміною. Мова йде про смисловому і структурному подобі оригіналу та перекладу. І, нарешті, ПР (російський читач) витягує з тексту перекладу міститься в ньому інформацію (повідомлення) і тим самим завершує як мовний акт на ПЯ, так і весь процес міжмовної комунікації.

Перекладач як учасник складного виду мовного спілкування одночасно виконує кілька комунікативних функцій. По-перше, він виступає в якості Рецептора оригіналу, тобто бере участь в акті мовного спілкування на ІМ (англійською). По-друге, він виступає в якості творця тексту на ПЯ (російською), тобто бере участь в акті мовного спілкування на ПЯ. По-третє, ми відзначали, що перекладач створює не просто текст на ПЯ, а текст перекладу, тобто текст, який у функціональному, змістовому і структурному відношенні виступає як повноправну заміни оригіналу. А це означає, що перекладач об'єднує мовні акти на ІЄ (англійською) і ПЯ (російською), учасником яких він є. Він аналізує відрізки промови в оригіналі й одиниці ІЄ (англійської), з яких ці відрізки складаються, відшукує еквівалентні одиниці в ПЯ (російською), будує з них еквів...


Назад | сторінка 3 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...