Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&

Реферат Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&





алентні мовні твори, зіставляє їх з вихідними, вибирає остаточний варіант перекладу. Вибираючи мовленнєвий твір на ПЯ в якості перекладу певної одиниці оригіналу, перекладач тим самим стверджує комунікативне рівність двох відрізків тексту на різних мовах. Таким чином, процес перекладу і його результат цілком залежать від комунікативних можливостей перекладача, його знань і умінь.

Найважливіше завдання теорії перекладу полягає у виявленні мовних та екстралінгвістичних факторів, які роблять можливим ототожнення змісту повідомлень на різних мовах. Спільність змісту (смислова близькість) текстів оригіналу та перекладу називається еквівалентністю перекладу (оригіналу). Вивчення реальних відносин між змістом оригіналу та перекладу дозволяє встановити межі цієї спільності, тобто максимально можливу смислове близькість різномовних текстів, а також визначити мінімальну близькість до оригіналу, при якій даний текст може бути визнаний еквівалентним перекладом.

Як будь-який доступний спостереженню феномен, переклад може бути об'єктивним?? ом наукового дослідження, націленого на розуміння його сутності, його складових і їх взаємодії, а також на вивчення різних факторів, що впливають на нього або безпосередньо з ним пов'язаних. Наука перекладу, або перекладознавство, займається і теоретичними і прикладними аспектами перекладу. Теоретичне дослідження повинне визначити, що таке переклад, з'ясувати, які об'єктивні чинники лежать в основі інтуїції перекладача, описати шляхи і методи, за допомогою яких досягається комунікативна рівноцінність текстів на ВМ і ПМ. Отримані об'єктивні дані можуть потім бути використані, щоб допомогти перекладачеві підвищити якість своєї роботи, а також для навчання майбутніх перекладачів.

Теорія перекладу забезпечує перекладача необхідними інструментами аналізу та синтезу, допомагає йому зрозуміти, що він повинен шукати в оригінальному тексті, яку інформацію він повинен передати в тексті перекладу і як він має діяти, щоб досягти своєї мети. Однак, в кінцевому рахунку, його робота залишається мистецтвом. Наука дає перекладачеві лише інструменти, але для того, щоб майстерно поводитися з цими інструментами, потрібні інтелектуальні здібності, інтуїція і талант. Іншими словами, знання нормативних вимог не передбачає бездумного, механічного виконання цих вимог перекладачем. Переклад в будь-якому випадку являє собою творчу розумову діяльність, виконання якої вимагає від перекладача цілого комплексу знань, умінь і навичок, здатності робити правильний вибір, враховуючи всю сукупність лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів. Облік подібних факторів відбувається багато в чому інтуїтивно, в результаті творчого акту, і окремі перекладачі різною мірою володіють умінням успішно здійснювати процес перекладу. Високий ступінь такого вміння називається мистецтвом перекладу. Переклад - складне явище, що включає лінгвістичний, психологічний, культурний, літературний, ергономічний та інші фактори. Різні аспекти перекладу можуть бути вивчені методами відповідних наук. До теперішнього часу більшість теоретичних досліджень перекладу проводилося в рамках лінгвістики. Лінгвістична теорія перекладу розглядає переклад як форму мовної комунікації, яка встановлює контакт між комунікантами, що говорять на різних мовах. Основа цієї теорії - лінгвістика в самому широкому сенсі цього слова, тобто макролінгвістіка з усіма своїми новими галузями, типу психолінгвістики, соціолінгвістики, лінгвістики тексту, комунікативної лінгвістики і т.д., яка вивчає структуру мови та її функціонування в мові.

Ядро теорії перекладу - загальна теорія перекладу, яка вивчає найбільш загальні аспекти перекладу, незалежно від особливостей конкретної пари мов, і тому охоплює будь-які види перекладу, незалежно від задіяних у перекладі мов і від того, який текст і в яких обставинах перекладається. В цілому, заміна тексту на ІЄ комунікативно-рівноцінним текстом на ПЯ можлива, оскільки обидва тексти є продуктами людської мови, що підкоряється тим же правилам і заснованої на таких же відносинах між мовою, дійсністю і людським мозком. Всі мови є засобами комунікації; кожна мова використовується, щоб висловити і оформити думки людини; всі одиниці мови - значущі символи, пов'язані з нелингвистическими фактами; всі одиниці мови передають інформацію коммуникантам. У будь-якій мові комунікація стає можливою завдяки складній логічної інтерпретації комунікантами одиниць мовлення, включаючи усвідомлення значення мовних знаків в залежності від контексту, базових знань, попереднього досвіду, різних асоціацій та інших факторів. Загальна теорія перекладу займається, так би мовити, переведенням універсалій і є основою для всіх інших теоретичних досліджень у цій області, оскільки дає опис того, що таке переклад і що робить його можливим.

Важливою частиною загальної теорії перекладу є теорія еквівалентності, яка ...


Назад | сторінка 4 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...