Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі

Реферат Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі





ок - Cirencester [sa ?? r? Ns? St?]. [4, c. 65]

Аналогічно праворуч идет и з Назв, Утворення від староанглийского «mynster» (тобто «монастир»): Beaminster [b? mst?] и Leominster [l? mst?], но снова ж маємо Westminster -[westm? nst?].

Суфіксі «- wich» и «- wick» походящей від староанглийского «wic» - селище, місто. Ще одне его значення - «молочна ферма», Пожалуйста наблюдается в назві аеропорту Gatwick [g? Tw? K], буквально «goat farm» - Цапін ферма. Проти, наявність ціх суфіксів у назві відразу ж винне вас насторожіті. Шанувальник американской співачкі Дайонн Уоруік (Dionne Warwick) могут здівуватіся, дізнавшісь, что город Warwick вімовляється [w? R? K]. Серед других таких примеров Berwick - upon - Tweed [b? R? K-], Keswick [k? Z? K], Alnwick [? N? K], Hawick [h ?? k], Greenwich [? R? N? d?] и Norwich [n? r? t?] - хоча в последнего прікладі Місцеві назівають своє місто [n? r? d?]. [4, c. 66]

У багатьох Назв нашел свое відображення Великий зсув голосних Середньовіччя, прекрасно відомій лінгвістам. Найвідомішій приклад - це Лондон [l? Nd? N], но особлівої ?? уваги зажадають так само Derby [d ?? bi], Berkshire [b ?? k ??], Hertford [h ?? tf ?? d], Cambridge (ke? mbr? d?), Reading [r? d ??], Holyhead [h? l? hed], Lewes [lu ?? s], Steyning [sten ??], Keynsham [ke? n ?? m] и Wisbech [w? zbi? t?].

Назви почінаються з «E» особливо прімхліві: Erith [?? r? ? ], Ewell [ju? L], Eyam [i? M], Esher [i ???], а так само Ely [i? Li] в графстві Кембриджшир (Ely в Уельсі звучить Вже по-ІНШОМУ - [? Li] , но Це вже зовсім Інша історія, оскількі там воно походити від кельтський слова).

Зсув голосних теж нерегулярний. Вімова Uckfield в Суссексі відповідає очікуванням, альо Варто підставіті «C» и ми отрімуємо зовсім інше читання - Cuckfield [k? Kf? Ld]. Міста - сусіди Tonbridge и Tunbridge Wells в графстві Кент обидвоє почінаються з [t? Nbr? D?]. Didcot в Оксфордшірі позбувся голосні - [d? Dkt], а назва річки Cherwell звучить [t ??? w? L]. [4, c. 66-67]

У Деяк містах и ??зовсім «Згода немає». Населення Містечка Shrewsbury розділене на три табори - одні кажуть [? R ?? zbri], Інші - [? R? Zbri], треті - Взагалі [?? zbri]. Район Holborn в центрі Лондона всегда вімовлявся [h ?? b? N], но з наплівом пріїжджіх історичний варіант Швидко вітісняється більш природнім [h? Lb ?? n].

Ряд назв в Британии остался від норманськіх завойовніків, проти французькі звуки прижилися НЕ особливо, в результате Beaulieu звучить [bju? li], Belvoir - [bi? v? r], а колишня Королівська обсерваторія Herstmonceux -[h ?? sm (?) nsu?].

Уорнська мова спочіла у бозі ще в XVIII столітті, ОКРЕМІ его слова живуть у географічних назв. Чи не всі з них читаються несподівано, но зустрічаються и Такі як сільце Mousehole [ma? Zl], порт Fowey [f ??] і місто Launceston [l? Ns? N].

За Інший Бік від річки Tamar [te? m ??] розташовані Torquay [t ?? ki?] (до речі, аналогічно вімовляється англійська столиця серфінгу Newquay - [nju? ki?]) i Teignmouth [t? nm? ? ]. Насправді, в більшості віпадків Закінчення «- mouth» звучить [- ?? m? ? ], Например, Plymouth [pl? M? ?], Portsmouth [p ?? tsm? ?] И Bournemouth [b ?? nm? ? ]. Є й віняткі - Tynemouth вімовляється Повністю [ta? Nma? ?]. Схожа історія з Назв, что почінаються з «South». Southwell в Ноттінгемш?? ре звучить [s? ? ? l], а Southall в Лондоні - [sa? ? ?? l]. У Southampton з являється Зайве «H» [sa? ? h? mpt? n], а в Northampton [n? ?? ? mpt? n] - НЕ з являється.в Ланкашірі вімовляється [d? r? n], Blackley - [ble? kli], Heysham - [hi ??? m], Малий и Великий Peover - [pi? v? ], Whalley - [w? ? li], Claughton - [kl? ft? n], и Нарешті зовсім виняткова Oswaldtwistle - [? z? ltw? z? l].

На Схід в Йоркшірі ми маємо Keighley [ki? ? li] и Great Barugh [gre? tb ?? f], что віклікає однозначно асоціацію з «великою блювотиння» («great barf»). [4, c. 68-70]

У Torpenhow в Кумбріі звучання Незвичайна, характерне скоріше для Корнуелла - [tr? p? n?]. Цікаво, что СКЛАДОВІ це назва части - «tor», «pen» и «how» - означаються примерно Одне и теж - «хребет, Пагорб, вершина», только взяті з різніх діалектів. Виходим, Щось на кшталт «ТріждіХолм». А Неподалік є ще й Torpenhow Hill - «Пагорб ТріждіХолм».


. 2.2 Проблема перекладу географічних назв Шотландії и Уельса

Географічні назви в Уельсі и Шотландії не просто зізналася впліву старих мов. Валлійська и Шотландська мови - доніні Офіційні мови ціх теріторій поряд з англійською. При цьом обидвоє відносяться до кельтський мов, тобто абсолютно споріднені англійської. Відповідно, и орфографія, и фонетічні системи ціх двох мов з точки зору англійської мови - це суцільне пекло. Взяти хоча б назва села в Уельсі, ...


Назад | сторінка 4 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Гендер географічних назв
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стр ...
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...