контекст вичленяється) з вказівним мінімумом (т. е. елементом мовної ланцюга, несучим необхідну семантичне вказівку) »[Амосова 1963: Додати 28]. М.М. Амосова виділяє два типи контексту: змінний і постійний. Під постійним контекстом розуміються фіксовані з'єднання слів, в яких варіації компонентів в межах одного і того ж семантичного результату взагалі виключені або, в певних умовах, максимально лімітовані. У змінному контексті вказівний мінімум може мінятися, утворюючи численні поєднання. Між одиницями постійного контексту (фраземами і ідіомами) і одиницями змінного контексту знаходяться одиниці узуально обмеженого контексту (поєднання з маловалентнимі словами), вивчення яких, на її думку, має здійснюватися в рамках такої лінгвістичної дисципліни як контекстологіі. У цьому відношенні справедливим є зауваження М.М. Копиленко про те, що немає необхідності створювати нову лінгвістичну дисципліну - контекстологіі [Копиленко 1965: 113]. Одиниці узуально обмеженого контексту, введені В. В. Виноградовим, повинні розглядатися в рамках фразеології.
Реалізуючи певні значення фразеологічних одиниць, контекст сприяє встановленню різних семантичних зв'язків між даною фразеологічної одиниці та іншими лексичними одиницями. Розглядаючи фразеологічний значення як результат лінгвокреатівного мислення, услід за Б.А. Серебренниковим ми вказуємо на те, що даний тип мислення включає в себе ті елементи мовної свідомості, які спрямовані на породження нових мовних сутностей шляхом трансформації (насамперед смислової) вже наявних у мові одиниць [Серебренніков 1988: 135]. Як результат лінгвокреатівного мислення, фразеологічний значення відображає світ людини шляхом межуровневого взаємодії вже закріплених в даній мові семантичних одиниць. Цей факт дозволяє нам висловити думку про те, що поява фразеологічних одиниць у контексті визначається смисловою структурою висловлювання, що визначає її як елемент ситуативного змісту контексту. Отже, залучення фразеологічної одиниці в мовний акт являє собою процес реалізації її значення. Процес мовного використання фразеологічних одиниць супроводжується співвіднесенням її семантики зі значенням інших мовних елементів, тому семантичну актуалізацію слід розглядати як послідовне розгортання значення одиниць у тексті за допомогою співвіднесення з іншими елементами мови, об'єднаними загальною тематичної значимістю, однієї мовної ситуацією. Семантично актуалізована фразеологічна одиниця, з урахуванням її смислового впливу на контекст і конкретизації контекстом значення фразеологізму, здатна семантично орієнтувати смисловий зміст висловлювання в різних напрямках, які тим більш виразні, ніж більш повно розгортання значення фразеологічних одиниць. А.А. Ельгара виділяє два типи реалізації значення фразеологізмів у контексті: наявність семантичних зв'язків фразеологічної одиниці з лексичними одиницями і відсутність семантичних зв'язків фразеологічних і лексичних одиниць [Ельгара 1982: 228]. Останній випадок характеризується відсутністю формально-виражених корелятів фразеологізмів. Під кореляцією розуміється «взаємна відповідність, взаємозв'язок і обумовленість мовних елементів, побудовані на підставі відносин тотожності і відмінності матеріальних небудь функціональних властивостей елементів структури мови» [Ярцева 2002: 243]. Стаючи елементами тексту, фразеологічні одиниці знаходяться в оточенні лексичних одиниць, які або виступають як їх актуалізатор [Кунин 1971: Додати 6], або вступають з ними в корелятивні відносини [Берішвілі 1982: 57]. Відсутність корелятів у відрізку тексту не означає, що фразеологічна одиниця не має зв'язку з його семантикою. Просто ці зв'язки не зводяться до експліцитно кореляції фразеологічної одиниці з однією або декількома лексичними одиницями, вони стають імпліцитними; семантика фразеологічних одиниць немов «розчиняється» в семантиці усього контексту, бо незалежно від наявності корелятів фразеологічної одиниці весь навколишній її текст (мікротекст) описують одну ситуацію, розвивають одну тему [Моськальськая 1981: 84].
До комунікативному контексту відносять:
· лінгвістичні фактори, які включаються в процес актуалізації смислу тексту і визначаються конкретною мовною системою
· екстралінгвістичні фактори, супутні мовної комунікації, конкретної ситуації, в якій проходить спілкування і комплексу соціальних і культурних умов, що становлять фон комунікативного акту.
Клавіші, формуючись в фразеологічні, набувають нового лексико-граматичний тип зв'язку. Фразеологічний значення фіксує в нашому розумінні результати інтелектуально-емоційного відображення не стільки світу предметів, скільки світу образного, емоційного, психічного. Фразеологічні одиниці набувають те чи інше фразеологічний значення залежно від навколишніх її лексичних одиниць і набуває взаємозв'язок з ними. Даний процес неможливий поза контекстом.