а еквівалентність перекладу, але які свідчать про недостатній володінні перекладачем даними мовою або її невмінні подолати вплив мови оригіналу. [Комісарів, Classes]
Д.М. Бузаджі розглядає помилки з точки зору логіки:
- похибки проти фонових знань про світ взагалі;
- похибки проти логіки тієї предметної області, яка описується в тексті;
- порушення логіки в рамках того чи іншого відрізка тексту.
Ці види помилок порушують загальну, спеціальну та приватну предметну логічність відповідно. Крім того Бузаджі виділяє помилки понятійної логічності:
- спотворення структури актуального членування пропозиції під впливом порядку слів у вихідному тексті;
- неправильне або невдале слововживання.
Вимога предметної логічності в перекладі полягає в тому, щоб зображений в оригіналі логічний (з погляду авторської позиції) світ, не ставав в тексті перекладу абсурдним світом. А для досягнення понятійної логічності перекладач повинен підбирати таку лексику, такий синтаксис і такі образно-виразні засоби, щоб логіка побудови тексту перекладу в точності повторювала структуру оригіналу. Причому мається на увазі не стільки композиційну будову, скільки логіка розгортання авторської думки. [Бузаджі, Освітній сайт]
Бузаджі запропонував також розглядати помилки з погляду повноти відтворюється в переказному тексті інформації:
Опущення інформації.
У цьому випадку частина важливою для розуміння тексту інформації не перекладається, внаслідок чого текст перекладу не може виконувати функції тексту оригіналу. Часом опущення інформації та генералізація можуть бути перекладацьким прийомом, однак у такому випадку ігнорується інформація, яка не несе визначального значення.
Додавання інформації
Сутність подібного порушення полягає в додаванні в текст перекладу інформації, що не присутньої в смисловому інваріанті. Причини додавання нерідко носять психологічний характер: перекладач може виходити з наявності добре знайомого бажання надати тексту додаткову «переконливість», «жвавість» тощо. Подібні невмотивовані додавання можуть призвести до неправильного розуміння тексту перекладу.
Заміна інформації
В даному випадку інформація, представлена ??в оригінальному тексті замінюється не відповідає (йдеться про грубе спотворенні або явної смисловий помилку). Заміна речі, дії, ознаки на принципово інше (у даному контексті) призводить до невірного сприйняття основних параметрів описуваної ситуації.
Неточна передача фактичної інформації
Сутність подібних порушень полягає в тому, що перекладачем робляться опущення, додавання, заміни, не ведуть до спотворення змісту тексту, але провідні до неточності відтворення в перекладі фактичної складової. [Бузаджі, +2009: 35]
Деякі дослідники пропонують розглядати помилки відповідно до рівнів мови, на яких дані помилки були здійснені. Усі ці помилки, як побачимо, пов'язані з некомпетентним використанням мови перекладу. З цієї точки зору виділяють:
) лексичні помилки - помилки, пов'язані з неправильним використанням основного або контекстуального значення слова, а також порушення норм сполучуваності слів у мові перекладу;
) граматичні помилки - порушення граматичних (у тому числі синтаксичних) норм мови перекладу, не призводять до спотворення сенсу оригіналу;
) стилістичні помилки - використання слів, конструкцій або стилістичних засобів, які не відповідають за своїми функціонально-мовним властивостям тієї жанрово-стилістичної різновиди текстів, до якої належить переклад;
) орфографічна помилки - помилки у правописі слів мови перекладу;
) пунктуаційні помилки - недотримання правил пунктуації мови перекладу.
У свою чергу кожна з категорій має свої підкатегорії, проте в даному випадку інтерес представляє внутрішня класифікація лексичних помилок.
Наведений вище короткий огляд позицій з приводу класифікації перекладацьких помилок показує, що досі не було вироблено такого єдиного підходу до цієї проблеми, який дозволив би створити прийнятну для потреб практичного аналізу типологію. Нам видається, що найбільш зручним для аналізу помилок підходом могло б стати їх розгляд з точки зору стадій процесу перекладу. Цілком очевидно, що частина помилок є результатом неправильного розуміння перекладачем інформації, закладеної в початковому тексті, у той час як інша частина помилок пов'язана з неправильним використанням мови перекладу. Виходячи з цього, і враховуючи згадані вище думки до...