Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад власних назв з англійської мови на російську

Реферат Переклад власних назв з англійської мови на російську





ю, унікальними особливостями форми та етимології, численними зв'язками з іншими одиницями і категоріями мови. При передачі імені іншою мовою велика частина цих властивостей втрачається. Якщо не знати чи ігнорувати ці особливості, то перенесення імені на іншу лінгвістичну грунт може не тільки полегшити, але і утруднити ідентифікацію носія імені.

Таким чином, переклад власних назв - дуже важливий аспект роботи перекладача, про що можна судити хоча б по активному обговоренню даної проблеми на професійних форумах, де висловлюються часом зовсім протилежні думки. Імена власні дуже важливі для взаєморозуміння і спілкування людей. Є багато понять «імені», але, виходячи з вищесказаного ми схиляємося до утвердження Дж. Ст. Мілля, про те, що ім'я власне це імена не володіють значенням, вони - своєрідні ярлики, або мітки (на кшталт хрестика), що допомагають пізнавати предмети і відрізняти їх один від одного. Всі імена власні володіють значенням предметності, тобто частиною їх змісту є як би узагальнення про існування якогось предмета. Імена власні несуть в собі якусь інформацію саме про цей предмет, про його властивості. На перший погляд, може здатися, що власні імена не несуть в собі ніяких труднощів. Вони транскрибуються або транслітеруються. Але без збереження свого значення власні імена не можуть функціонувати в іншої мовної середовищі. Звідси - можливі проблеми нерозуміння і неточного сприйняття текстів, що містять імена. Головна особливість власних назв полягає в тому, що при передачі їх на перекладної мову, вони не втрачають свій звуковий образ. Імена власні допомагають подолати мовні бар'єри, але у своїй споконвічній мовному середовищі вони володіють складною смисловою структурою, унікальними особливостями форми та етимології, численними зв'язками з іншими одиницями і категоріями мови.

Існує кілька методів перекладу власних імен:

Транслітерація

Транскрипція

Транскрипція з елементами транслітерації

Нижче розглянемо ці методи докладніше.


1.2 Методи перекладу власних назв шляхом транслітерації


Транслітерація відіграє важливу роль в перекладі власних назв. Прийом транслітерації відомий з давніх часів, коли виникла потреба передавати слова та імена власні на іншу мову.

Транслітера? ція - точна передача знаків однієї писемності знаками іншої писемності, при якій кожен знак (або послідовність знаків) однієї системи письма передається одним і тим же знаком (чи послідовністю знаків) іншої системи письма. Коли здійснюється переклад з допомогою транслітерації, «відповідність встановлюється на рівні графем, тобто передається ... написання (графічна форма) вихідного слова». [Бархударов +2008; 176]. «Спроба передати назву іншою мовою методом Політерний відповідностей» [Єрмолович, цит. по: Рецкер, 2007, с. 33].

Буває кілька різновидів заміни: - сувора, заміна кожного знака вихідного тексту тільки одним знаком інший писемності (а? a, б? b, в? v ...);

ослаблена, заміна деяких знаків вихідного тексту поєднаннями двох або більше знаків іншої писемності (ж? zh, ч? ch, я? ya ...);

розширена, подання деяких поєднань знаків вихідного тексту особливим чином (ий? y).

Транслітерація має як переваги, так і недоліки. Переваги очевидні - письмовий варіант імені не спотворюється, його носій має універсальну, незалежну від мови ідентифікацію. (Це важливе міркування - наприклад, прізвище Єльцин передається по-англійськи як Yeltsin). Іноді важко відновити вихідну форму іноземного імені або прізвища, даної їм в російській транскрипції, тобто з орієнтацією на звучання, а не на написання імені (наприклад, Юнг - Young або Jung Лі - Leigh, Lee або Lie?)

Так, на сторінках преси останнім часом стали зустрічатися наступні транскрипції англійських слів і словосполучень, що не мають еквівалентів в російській лексиці: tribalism - трайбалізм, brain drain - брейн-Дрейн, public school - паблік скул, drive-in - драйв-ін, teach-in - тич-ін, drugstore - Драгстор, know-how - ноу-хау, impeachment - імпічмент та ін. В англійській суспільно-політичній літературі можна зустріти такі транслітерації російських реалій, як agitprop, sovkhoz , technicum та ін. [Журавльова 2001; 6].

Цей прийом затребуваний в тих випадках, коли мови користуються різними графічними системами, одиниці яких ставлять в певну відповідність один з одним. Письмова форма імені при такому способі перекладу спотворюється мінімально, в чому і полягає його основна перевага. Однак може спотворитися звукова оболонка, оскільки дуже часто при транслітерації заимствующий мову нав'язує вимова, відповідне його власними правилами читання. Тому краще, якщо перекладний текст передаєт...


Назад | сторінка 3 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Власні вектора і власні значення лінійного оператора
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...