Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини

Реферат Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини





в:

. Терміни-кореневі слова:

а) власна непохідна лексика (moan, meal, nail);

б) запозічена непохідна лексика (object, acid, acne).

. Похідна лексика: Терміни, утворені путем префіксації (shortage, constriction, dut, y antidote, hemisphere, hemorrhage).

. Терміні- складні слова (flywheel, roentgenography, afterpotential).

4. Терміни-словосполучень (home accident, bone age, retinal detachment).

. Терміні- абревіатурі (RN- registered nurse, AIDS - acquired immunodeficiency syndrome, IQ - Intelligence Quotient).

. Буквенні Умовні Позначення (T-cell surface, Typ- As, Typ- Bs, Typ- Cs).

. Символи (знаки) - например, математичні, хімічні та Інші (Au- Gold, Ag- Silber).

. Номенклатура - («jumping» determinant - детермінанта, что мігрує, епітон, Який НЕ має статічної локалізації) [9,39].

До складу сучасної медичної термінології входити кілька сотень тисяч слів і стійкіх словосполучень, Які складають термінологічну базу цілого ряду медико-біологічних дисциплін. Це природно сформована терміносістема, яка має багатовікову традіцію. Характерна особлівість медичної термінології - использование латинської та грецької мов для Утворення термінів. У ній такоже зустрічаються и Терміни арабської, італійського, німецького, англійського и французького походження [4].

Отже термінамі назівають слова або словосполучень, Які позначають чітко окреслені Поняття певної Галузі науки, до якої смороду відносяться.

Науково-технічний прогрес, Який відбувається на наших очах, відводити у загальне вживанию Величезне Кількість термінів. З РОЗВИТКУ медицини з являється велика Кількість НОВИХ Медично термінів. Всі більшої популярності набуваються публіцістічні статьи медичної тематики, тому много Медично термінів пронікають в загальновжівану мову.


1.2 Проблеми перекладу Медично термінів


Переклад - це складаний и багатогранній вид людської ДІЯЛЬНОСТІ. Хоча зазвічай говорять про переклад ж однієї мови на іншу raquo ;, но, насправді, в процессе перевода відбувається не просто заміна однієї мови іншою. Основна Вимоги до перекладу - точність и повнотіла. Жодна думка автора не винна буті пропущена або спотворена. Залежних від типу перекладу, Наслідки Зміни СЕНС Першоджерело могут буті різнімі. Если йдеться про переклад Медично текстів, документів, то такими наслідкамі может стать Заподіяння Шкоди Людський життю.

Переклад Наукової и технічної літератури досягається іншімі прийомами, чем переклад художньої літератури. Можна Сказати, что переклад художньої літератури тяжіє до розділу мистецтва, а переклад Наукової и технічної - до розділу науки. З цього віпліває, что перекладач Наукової и технічної літератури винен добро володіті НЕ только відповіднімі мовами и тематикою, а й науковим Мислене, логічнімі категоріямі тієї чи Іншої Галузі, в тому чіслі і медицина. З цього такоже віпліває можлівість Виявлення основних конкретних закономірностей перекладу Наукової и технічної літератури, что забезпечують основні завдання перекладу - ясну и чітку інформацію. Більше того, можна стверджуваті, что в Деяк випадка переклад наукового и технического тексту винен перевершуваті оригінал. Це парадоксально тверджень Цілком обґрунтовано и віпліває як природний наслідок двох вимог, что пред'являються до перекладача Наукової та технічної літератури:

а) переклад винен буті точно, тобто передаваті саме те, что містіться в оригіналі - НЕ более, що не менше;

б) в перекладі винна буті ясність и чіткість Незалежності від ступенів ясності орігіналу.

Що стосується перекладу Наукової и технічної літератури - те, це складна, копітка, самостійна праця, плід напруженої дослідніцької роботи в Галузі мови и конкретної спеціальності. Для виконан подобной роботи бажано, щоб перекладач МАВ Виключно скроню кваліфікацію, досконало володів мовою Наукової и технічної літератури, як орігіналу, так и перевода. Теоретично це можливо лишь в межах якої-небудь однієї вузької спеціальності, например, кардіології, або офтальмології. Вважається, что важлівіше добро знаті мову, на Який робиться переклад, чем ту, з якої робиться переклад.

Безперечно медична тематика, мабуть, одна з найскладніших. Симптоми хвороби, діагностування, схеми лікування та реабілітаційні заходь, Супровідні документи на ліки та медичне обладнання складають область, де непріпустіма пріблізність формулювань, неточність термінів. Це мова Жорсткий форм и кліше, точності и аскетизму. Перекладеній материал винен містіті ретельно вівірену Медично термінологію, Щоб не віявітіся причиною н...


Назад | сторінка 3 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад англійської Наукової и технічної літератури
  • Реферат на тему: Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літер ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...