Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини

Реферат Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини





еточної діагностики, неправільної інтерпретації досягнені науки, І, як наслідок, грубої помилки в професійній ДІЯЛЬНОСТІ.

Тім НЕ менше, якісний переклад Медично текстів, багатших складних термінологією - це Цілком здійсненне Завдання, все що для цього необходимо - знання особливую та класіфікації термінів, способів їх Утворення и способів перекладу.

Сучасна медицина, як фундаментальна галузь наукового знання и водночас один з найважлівішіх для Суспільства сфер практичної ДІЯЛЬНОСТІ людини потребує точної, системно оформленої, адекватної сучасности годині термінології. Науково-технічна термінологія - широкий пласт лексики, что активно Взаємодіє з іншімі прошаркамі Словниковий запасу мови, самперед Із загальновжіваною лексикою, та інтенсівно розвівається. Вивчення закономірностей Утворення термінологічної лексики, ее Структури ї семантики є одним з Важлива Завдання сучасної лінгвістікі, в т.ч. ї перекладознавства [7].

Терміносістема медицини інтернаціоналізована, что зумовлюється використанн багатьма мовами греко-латинську фонду як джерела словотвірних формантів. Кількість інтернаціональніх термінів у медицині дорівнює примерно 89% [25]. У такій ситуации переклад термінів здебільшого зводу до знаходження відповідніх одиниць у мові перекладу чі до Утворення складного терміна з використанн арсеналу терміноелементів, Які існують у мові.

Для правильного перекладу терміну Важлива знаті его словотворчу и морфологічну структуру. Існують Прості медичні Терміни - ОКРЕМІ іменнікі, Які позначають конкретні Поняття что складаються з одного слова ulcer- віразка; складні, утворюються помощью декількох ОКРЕМЕ слів і могут містіті Узгодження, неузгоджене Означення або ті й інше одночасно: immunofluorescence method - імунофлюоресцентній метод, dyspersia hepatica печінкова дісперсія; та багатокомпонентні Терміни, что мают у своєму складі трьох и более слів: saccular aneurysm of aorta- саккулярна аневризма аорти, enphysema pulmonum diffusum - дифузной емфізема легень; Терміни-словосполучень, что складаються з декількох компонентів: cerebellopontodorsal tract- мозжечково-понтодорсальній шлях. [4]

Крім відповідальності, уважності, володіння термінологією ї розуміння характеру тексту перекладач має знаті й про Інші особливос?? і Медично текстів. Одна з них - наявність у спеціалізованій медичній літературі особливую скороченню и абревіатур. Абревіатурамі позначають діагностичні процедури, методи лікування, назви хвороб, найменування лікарських препаратів. Деякі з них відомі повсюдне, например, слова СНІД и УЗД розшіфрує нашкірну. Альо часто зустрічаються й маловідомі вузькоспеціалізовані скороченню - ТБЦ, МДП и безліч других схожих слів, что віглядають як набор літер. Переклад таких скороченню и абревіатур представляет собою Додатковий складність.

При перекладі Медично термінів з англійської мови в науково-популярних текстах, перекладачі часто зіштовхуються Із Ділема: чі вібрато Їм Спеціальний медичний Термін або Термін з загальновжіваної англійської мови. Саме ЦІ сінонімі створюють проблему для перекладачів. Необходимо вібрато одна Термін согласно Із сферою перекладу.

Кож до проблем перекладу відносіться наявність у медичній термінології Великої кількості «Хибне друзів перекладача», тобто слів, Які мают подібну форму, но різне значення [2]. У такому разі Термін Класичного походження, Який існує в одній мові, может создать враження про том, что подібний за формою і З тім же значенням Термін існує в усіх мовах, и Автори вдаються до его транслітерації, що не підозрюючі про наявність других варіантів: - Не «целюліт», а флегмона; pathogen (про бактерію) - не «потенційній», а потужній патоген, тобто просто патоген; может означать не тільки сімптоматіній, но мати значення з клінічнімі проявити, Наприклад: symptomatic hypertension - артеріальна гіпертонія з клінічнімі проявити, а не «симптоматична артеріальна гіпертонія», но symptomatic therapy - симптоматична терапія.

Можливо, среди найбільш серйозна труднощів, з Якими повсякчас стікаються перекладачі, є вміння знаходіті еквівалентні медичні Терміни. Хоча більшість Медично термінів має грецький и латинськи походження, но їхні значення в різніх мовах НЕ всегда могут буті Однаково.

Таким чином переклад текстів медичної тематики можна вважаті одним з найскладніших, через ті, что медицина є наукою, у Якій точність відіграє Величезне роль. Від точності розрізу ї кількості препарату, что вводитися, может залежаться життя й здоров'я людини. Тому медичний переклад НЕ допускає возможности помилок.

При перекладі медичної документації непріпустіма пріблізність формулювань, неточність термінів. До проблем перекладу текстів медичного спрямування відносяться декілька факторів таких, як: значний Кількість синонімів, широке и...


Назад | сторінка 4 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...