екладу - мова, на який здійснюється переказ.
Будь-яке наукове поняття завжди розглядається в як мінімум двох сенсах. Не виняток і теорія перекладу. Ці смисли - вузький зміст і широкий зміст. p> Вузький сенс теорії перекладу - власне теоретична частина перекладознавства [Комісарів В.Н., 1990, с.34]. p> Це означає, що перекладацька діяльність має теоретичні підстави, які і лежать в основі можливості перекладати твори з однієї мови на іншу.
Особливості:
1. Психологія перекладу. Дана складова теорії перекладу означає, що роман "Дванадцять стільців" має свою особистісну психологію і остання врахована при діяльності перекладача:
Піжони! - У захваті кричав Остап. - Що ж ви не б'єте вашого гросмейстера! Ви, якщо не помиляюся, хотіли мене бити? - "Twits!" Ostap shouted in delight. "What, you're not going to beat your grandmaster? You, if I'm not mistaken, wanted to beat me? "p> 2. Теорія художнього чи літературного перекладу. Дана компонента полягає в тому, роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" притаманні свої способи вираження емоцій героїв, свої пейзажі загалом все те, що складає зовнішнє і внутрішній зміст літературного творіння:
Уау! - Протяжно стогнали шахісти - "Oo-ah-oo!" Was the long, drawn-out groan of the chess players. p> 3. Етнографічне, історичне перекладознавство - у романі "Дванадцять стільців" є національні та інші особливості особливості, які притаманні будь-якій країні:
Товариші! - заверещав одноокий. - Дивіться всі! Любителя б'ють! - "Comrades!" Squealed the one-eyed one. "Everyone, look! He's assaulting the amateurs! "p> 4. Лінгвістика перекладу. Вона вивчає переклад як лінгвістичне явище. Роман "Дванадцять стільців" є таким. br/>
Скорочення і адаптація перекладу можуть бути взаємопов'язані і здійснюються одночасно при перекладі одного і того ж оригіналу. У будь-якому випадку створюваний текст іменується В«ПерекладомВ» [Комісарів В.Н. 1990, с.49]. p> Таким чином, переклад роману Ільфа і Петрова "Дванадцять стільців" з російської на англійську мову є діяльність з перетворення російського тексту в англійську версію з збереженням специфіки роману. Цей переклад розрахований на широку англійську публіку, починаючи від маргінальних верств і закінчуючи аристократією. У зв'язку з цим текст піддається різним трансформаціям і скорочень.
В
1.2 Типи перекладацької еквівалентності в романі
В
Під еквівалентністю перекладу в даній роботі розуміється досягнення перекладачем максимально відповідного оригіналу варіанту тексту.
У романі застосовуються такі види перекладацької еквівалентності:
1. Збереження тієї частини тексту, яка становить сутність комунікації:
У шахсекції сидів одноокий чоловік і читав роман Шпільгагена в Пантелеевская виданні. - At the chess club sat a one-eyed man, reading an old novel. p> Тут сутність комунікації полягає в тому, щоб передати - який роман людина читав, а не його назва, яка зрозуміло тільки в Росії.
2. Велика ступінь відповідності варіанту і оригіналу:
Отже, НКПС побудує залізничну магістраль Москва - Васюки. -Therefore, the Transportation Ministry will build a railroad line between Moscow and Vasiuki. p> НКПС - Народний Комісаріат Шляхів Повідомлення - це теж саме, що транспортний міністерство. Але будучи перекладеної дослівно на англійську мову абреввіатура НКПС буде незрозуміла англомовної аудиторії.
1.3 Перекладацькі відповідності в романі
Перекладацька відповідність - це одиниця мови, яка постійно знаходиться у використанні в якості перекладацького елемента з оригіналу на даний мову.
Види:
1. Одиничне відповідність - перекладацький компонент мови, який постійно використовується. p> Піжони! - Огризався гросмейстер, збільшуючи швидкість. - "Twits!" Snapped back the grandmaster, picking up speed.
Піжони! - У захваті кричав Остап. - "Twits!" Ostap shouted in delight. p> 1. Множинні відповідності - ряд способів перекладу, вибір яких обумовлений даним контекстом твору.
Способи можуть складатися як з одного слова, так і з декількох слів:
Остап проаналізував становище, ганебно назвав "Ферзя" "королевою" і пишномовно привітав брюнета з виграшем. - Ostap analyzed the position, disgracefully called the queen the "king's wife", and bombastically congratulated the brown-haired man on the win. p> Поняття відповідності має зв'язок і досить тісний з поняттям контекст.
Види контексту:
1 Лінгвістичний - це є мовне оточення вживання тієї чи іншої складової мови. p> Розрізняють мікроконтекст - мовні одиниці оточення в конкретному реченні:
Мат! - Пробелькотів смерть переляканий брюнет. - "Mate," murmured the brown-haired man, who was deathly afraid.
І макроконтекст - оточення даної мовної одиниці за рамками пропозиції:
Пардон, пардон, переп...