о стоїть за цим? А адже це загроза, застереження. Ви можете цього не знати, але тут, як і в житті, незнання законів однієї з сторін не може змінити сам закон і неминучі наслідки. Чому, вітаючись з приятелем чи добрим знайомим, можна у відповідь на побажання доброго ранку сказати просто "Morning!", причому з підвищується інтонацією, а звертаючись до шановному, малознайомій людині, слід вимовити всю фразу, та ще з падаючої інтонацією?
На рівні використання лексики недолік даної компетенції ще більш помітний. Для дитини неприродно звертатися до рідної мами, обзиваючи її "mother" (чому ми, до речі, вчимо), а для вчителя абсолютно непізнавальних звертатися до своїх учнів "hey, guys!". Одна і та ж фраза "you look cute today", звернена до маленької дівчинки та дорослої жінці, в одному випадку може бути компліментом, а в іншому - приглушеної формою образи. Проте чи завжди ми звертаємо увагу на ці "Дрібниці" при навчанні лексиці, фонетиці, граматиці? p> Визначаючи вибір граматичних структур, чи буде природним запросити друга перекусити, сказавши В«не будьте ласкаві чи ти откушать зі мною гамбургер опівдні? ", і, навпаки, покликати начальника на ленч наступним чином: "ей, приятель, давай-ка, закусимо, чим бог послав".
Можна продовжувати наводити приклади, пов'язані з цієї комунікативної компетенцією або її відсутністю. Підсумовуючи все вищесказане, можна зробити висновок, що соціолінгвістична компетенція і питання мовної та мовної допустимості мають багато спільного. Виникає питання: коли ж потрібно починати формування цих умінь? Насамперед на етапі відбору мовного та мовленнєвого матеріалу. Але цим, як правило, займаються автори підручників. При навчанні фонетиці, лексиці, граматиці в комунікативному контексті вчителю напевно випаде не одна можливість обліку та формування социолингвистического досвіду учнів за умови, що він сам у цьому компетентний. Одним із способів можна виділити використання автентичних фільмів на уроках іноземної мови. Аналіз будь-якого автентичного матеріалу дає масу прикладів, цінних як у практичному, так і в розвиваючому та виховному планах.
Міжкультурний аспект соціолінгвістичної компетенції припускає:
В§ Знання про те, які соціальні фактори в обох культурах (рідна і культурі мови, що вивчається) впливають на вибір лінгвістичних форм. Соціальні фактори безпосередньо залежать від такої універсальної культурної цінності, як дистанція влади. Будучи невеликий в англомовних культурах, дистанція влади допускає висловлювання, які в перекладі на російську можуть сприйматися навчаними як фамільярне або неетичні. Разом з тим висловлювання, побудовані лінгвістично бездоганно, але за нормами російської культури, сприймаються як неадекватні носіями англійської мови;
В§ Уміння застосувати названі знання на практиці спілкування метою досягнення взаєморозуміння на основі створення загального значення.
Враховуючи особливості соціолінгвістичної компетенції, можна виділити три р...