ичного, так і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов. p> При зіставленні граматичних категорій і форм англійської та російської мов зазвичай виявляються наступні явища: 1) відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов; 2) часткове збіг, 3) повний збіг. Необхідність у граматичних трансформаціях природно виникає лише в першому і другому випадках. У російській мові, по порівняно з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль або герундій, а також інфінітивні і причетні комплекси і абсолютна номінативна конструкція. Часткове збіг чи розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм інфінітива і причастя, деякі відмінності у вираженні модальності і т. п.
У першу чергу ми зупинимося на артиклі, бо артикль (як певний, так і невизначений), незважаючи на своє вкрай абстрактне значення, нерідко вимагає смислового вираження в перекладі. Як відомо, обидва артикля мають местоименное походження: визначений артикль стався від вказівного займенника, а невизначений - від невизначеного займенника, яке сходить до числівника один. Ці первинні значення артиклів іноді виявляються в їх сучасному вживанні. У таких випадках їх лексичне значення повинне бути передане в перекладі, інакше російське речення було б неповним і неточним, оскільки денотативного значення артиклів семантично є невід'ємною частиною всього смислового змісту пропозиції (3). Дуже наочно виступає його історичний зв'язок з числівником один у нижченаведеному прикладі:
Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)
Однак у Герберта не було ні єдиного ворога на світі.
Значення означеного артикля теж нерідко вимагає передачі в перекладі, особливо коли він стоїть перед числівником.
Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. ("Daily Mail")
Молодь висувається тільки в тих випадках, коли не можна приховати природного обдарування (мається на увазі театр, музика, футбол, електроніка, фізика, мода).
З усіх вищенаведених перекладів виявляється, що ігнорування лексичного, а іноді і граматичного значення артикля при перекладі привело б до неповної або неточної передачі змісту.
У російській мові відсутні інфінітівние комплекси, які так поширені в англійській мові. Розглянемо лише переклад інфінітівного комплексу з прийменником for. p> On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth's orbit. ("The Times")
При поверненні швидкість космічного корабля повинна бути доведена прибли...