Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





ичного, так і морфологічного порядку. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні чинники, тобто відмінності в ладі мов. p> При зіставленні граматичних категорій і форм англійської та російської мов зазвичай виявляються наступні явища: 1) відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов; 2) часткове збіг, 3) повний збіг. Необхідність у граматичних трансформаціях природно виникає лише в першому і другому випадках. У російській мові, по порівняно з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль або герундій, а також інфінітивні і причетні комплекси і абсолютна номінативна конструкція. Часткове збіг чи розбіжність у значенні і вживанні відповідних форм і конструкцій теж вимагає граматичних трансформацій. Сюди можна віднести такі явища, як часткова розбіжність категорії числа, часткова розбіжність у формах пасивної конструкції, неповний збіг форм інфінітива і причастя, деякі відмінності у вираженні модальності і т. п.

У першу чергу ми зупинимося на артиклі, бо артикль (як певний, так і невизначений), незважаючи на своє вкрай абстрактне значення, нерідко вимагає смислового вираження в перекладі. Як відомо, обидва артикля мають местоименное походження: визначений артикль стався від вказівного займенника, а невизначений - від невизначеного займенника, яке сходить до числівника один. Ці первинні значення артиклів іноді виявляються в їх сучасному вживанні. У таких випадках їх лексичне значення повинне бути передане в перекладі, інакше російське речення було б неповним і неточним, оскільки денотативного значення артиклів семантично є невід'ємною частиною всього смислового змісту пропозиції (3). Дуже наочно виступає його історичний зв'язок з числівником один у нижченаведеному прикладі:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

Однак у Герберта не було ні єдиного ворога на світі.

Значення означеного артикля теж нерідко вимагає передачі в перекладі, особливо коли він стоїть перед числівником.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered - the theatre, music, football, computers, physics, fashion. ("Daily Mail")

Молодь висувається тільки в тих випадках, коли не можна приховати природного обдарування (мається на увазі театр, музика, футбол, електроніка, фізика, мода).

З усіх вищенаведених перекладів виявляється, що ігнорування лексичного, а іноді і граматичного значення артикля при перекладі привело б до неповної або неточної передачі змісту.

У російській мові відсутні інфінітівние комплекси, які так поширені в англійській мові. Розглянемо лише переклад інфінітівного комплексу з прийменником for. p> On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth's orbit. ("The Times")

При поверненні швидкість космічного корабля повинна бути доведена прибли...


Назад | сторінка 3 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Аналіз лексичних та граматичних трансформацій, використаних при перекладі а ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...