Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)

Реферат Трансформації при перекладі (на матеріалі суспільно-політичних текстів)





зно до 25 000 миль на годину, щоб він міг перейти на навколоземну орбіту.

У цьому випадку інфінітивний комплекс переводиться підрядним реченням мети.

Однак дуже часто граматичні трансформації бувають необхідні і при передачі відповідних форм і конструкцій через деякі розбіжностей у їх значенні і вживанні. Такі розбіжності спостерігаються, наприклад, у вживанні категорії числа.

United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. ("Morning Star")

Генеральний секретар ООН У Танта піддав різкій критиці Південну Африку, Родезії і Португалію за політику, проведену ними Африці.

Іменник В«політика" не має множини, бо слово В«політикиВ» є формою множини числа від іменника В«політикВ» - політичний діяч.

Що стосується неісчісляемих іменників, особливо тих, які виражають абстрактні поняття, то тут кількість розбіжностей може бути більше. Наприклад: ink - Чорнила, money - гроші, watch - годинник, news - новини, і навпаки: to keep the minutes - вести протокол, to live in the suburbs - жити в передмісті, on the outskirts - на околиці, grapes - виноград, shrimp - креветки і т. п.

Розбіжність виявляється і в деяких випадках вживання інфінітива. Російський інфінітив не має не те перфектно, ні тривалої форми.

Таким чином, всі розглянуті явища - відсутність відповідної форми, частковий збіг, розходження в характері і вживанні форми - викликають необхідність у граматичних трансформаціях при перекладі. Граматичні трансформації можна підрозділити на два види: перестановки і заміни.

1.2.1 Перестановки

Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є звичайно слова, словосполучення, частини складного пропозиції (clauses) і самостійні пропозиції в ладі тексту.

Перестановки викликані цілим рядом причин. Основною причиною є розходження в ладі речення в англійській і російською мовами. Англійське пропозицію, як правило, починається з підмета (Або групи підмета), за яким слідує присудок (група присудка), т. е. головне - центр повідомлення (рема) - на першому місці. Другорядна інформація (Тема) обставини місця та обставини часу поміщаються в кінці. p> Порядок слів російської пропозиції іншою: на першому місці часто стоять другорядні члени речення (Обставини часу і місця), за ними слід присудок і в кінці - підмет. Це необхідно враховувати при перекладі. Це явище відоме під назвою В«Комунікативного членування пропозиціїВ». p> Найбільш звичайний випадок перестановки - це зміна порядку слів і словосполучень у структурі пропозиції, який пов'язаний з комунікативним членуванням:

Molasses buckets ВЅ appeared ВЅ from ВЅ nowhere. (H. Lee, To kill a mockingbird.) p> Невідомо звідки ВЅ з'явилися ВЅ відерця з-під патоки. <...


Назад | сторінка 4 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Аналіз шифрів перестановки. Елементи криптоанализа шифрів перестановки