Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » Граматичні трансформації при перекладі

Реферат Граматичні трансформації при перекладі





позицію, відмовлятися від порівняльної ступеня і вдаватися до лексичної компенсації, додаючи слова-підсилювачі або емоційно забарвлені слова.

The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. - У списку найшвидших комп'ютерів у світі ви не знайдете жодного продуктивністю менше 851 гігафлоп.

7. емфатична також є негативні конструкції з певними лексичними супровідників, наприклад, підсилювальним нарєчієм too перед прикметником або прислівником. У даному випадку емфаза також перекладається за допомогою прийому лексичного додавання.

The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необхідно постійно (невпинно) вказувати на небезпеку глобального потепління для людства.

Найбільш поширеним граматичним засобом вираження емфаза є інверсія.

. Класичним прикладом граматичному Емфатичний моделі з використанням інверсії є причинно-наслідкові підрядні речення часу Past Perfect, а саме: Hardly had ... when ...; No sooner had ... then ...

У даному випадку емоційність висловлювання передається при перекладі лексичним шляхом, тобто введенням слів з підсилювальним значенням: Як тільки ..., відразу ...

No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. - Як тільки електрострум починає йти в одному напрямку, відразу після цього повертається назад.

Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. - Як тільки був винайдений мову програмування Ява, передові виробники почали його впровадження в мобільні телефони.

. Дублювання дієслова-зв'язки do/did перед смисловим дієсловом, що перекладається за допомогою використання таким прислівників як В«дійсно, безсумнівно, безумовно В».

Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted. - Більшість авторитетних фахівців погоджуються, що каталізатори дійсно якимось чином взаємодіють з речовиною або речовинами, на які поширюється їх каталітична дія.

Інверсія також може стати лексико-граматичним засобом вираження емфаза , коли за допомогою інверсії виділяється один або декілька елементів висловлювання. При перекладі на російську мову емфатіческій пропозицій з інверсіє...


Назад | сторінка 4 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Інверсія як засіб досягнення емфаза
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...