Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)

Реферат Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)





, комфортнішим, яскравіше - виникає і потреба в якісному технічному перекладі всієї супровідної документації. Виходячи з цього, перекладачеві технічного тексту треба постійно вдосконалювати свій лексичний запас слів, більше того розбиратися в термінах, знати їх значення, оскільки головна відмінність технічного перекладу від переведення звичайного тексту полягає в наявності специфічних термінів, які рідко використовуються в листах, статтях і інших матеріалах загального призначення.

Терміни повинні забезпечувати чітке і точне вказівку на реальні об'єкти і явища, встановлювати однозначне розуміння фахівцями переданої інформації. Перш за все, при перекладі технічної літератури термін повинен бути точним, тобто мати строго певне значення, яке може бути розкрито шляхом логічного визначення, що усуває місце позначеного терміном поняття в системі понять даної галузі науки або техніки. З тих же причин термін повинен бути однозначним і в цьому сенсі незалежним від контексту. Інакше кажучи, він повинен мати своє точне значення, вказане його визначенням, у всіх випадках його вживання в будь-якому тексті, щоб користується терміном не треба було кожного разу вирішувати, в якому з можливих значень він тут вжито. p align="justify"> Існують різні точки зору на те, якою переклад можна визначити, як технічний: переклад тексту вузькоспеціальної тематики, переклад технічної документації на промислове та торгівельне обладнання, переклад інструкції з експлуатації побутової та комп'ютерної техніки, переклад стандартів нормативів і правил для різних галузей науки і техніки та багато іншого. [2]

Узагальнюючи вищесказане, можна зробити висновок, що технічний переклад - це переклад технічної спеціалізованої літератури, до якої відносяться різні опису апаратури і устаткування, будівельної, кошторисної, проектної документації, ГОСТ, специфікацій і тому подібні документи.

Складність науково-технічного перекладу полягає в тому, що переклад має бути виконаний у манері викладу, прийнятої в цій сфері. Будь-яке відхилення від прийнятих формулювань і термінів стає очевидним, тому заміна зазначених мовних виразів на синоніми не припустима. [3]

Прийнято вважати, що технічній літературі властивий нейтральний спосіб викладу матеріалу, або нейтральний стиль. Автор науково-технічної статті прагне до того, щоб виключити можливість довільного тлумачення істоти трактувалася предмета, внаслідок чого в науковій літературі майже не зустрічаються такі виразні засоби, як метафори, метонімії та інші стилістичні фігури, які широко використовуються в художніх творах для додання мови живого, образного характеру.

Виходячи з вище сказаного про переведення технічного тексту, представляється доцільним більш докладно розглянути лексичні та стилістичні особливості технічних текстів.


1.2 Лексико-граматичні особливо...


Назад | сторінка 4 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...
  • Реферат на тему: Переклад англійської Наукової и технічної літератури
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Переклад англійської технічної термінології в галузі хімічної промисловості