читанні вголос. По-цьому і при читанні велику роль відіграють моторні відчуття. Читаючий чує себе, тому і слухові відчуття є обов'язковим елементом читання. Вони дають можливість проконтролювати правильність власного читання. Однак при читанні вони відіграють підлеглу роль на відміну від слухання мови, де вони домінують.
Одночасно з сприйняттям читаного відбувається і його осмислення. Ці дві сторони процесу читання нерозривно пов'язані між собою. Від якості сприйняття тексту залежить наявність умов для його розуміння. Помилки у сприйнятті, такі, як уподібнення схожих за формою слів, неправильне читання слів, призводять до спотворення сенсу. У той же час неправильне розуміння сенсу наштовхує на помилкове вгадування форми слова і т. д.
Розуміння змісту читаного відбувається на основі тих же психологічних процесів, як і розуміння при слуханні, тому в даній главі ми не зупиняємося на цьому питанні.
Але деякі особливості, властиві тільки читання, все ж необхідно відзначити. Розуміння при читанні здійснюється в кілька більш сприятливих умовах, які визначаються більшою виразністю зорових образів порівняно зі слуховими і більшою тривалістю їх впливу. У той же час зміст матеріалу при читанні буває, як правило, складніше. Тематика усного мовлення звичайно охоплює предмети, близькі говорить, безпосередньо його стосуються. При читанні коло питань значно ширше, особливо на середньому і старшому етапі навчання іноземної мови. Для текстів, запозичених з науково-популярної, політичної та художньої літератури країни досліджуваної мови характерно, в Зокрема, звернення до тем, що відображає побут і історію даної країни, що веде за собою ознайомлення з фактами, предметами, яких немає в досвіді читає [5].
Питання про характер реалій і труднощах, пов'язаних з їх розумінням, докладно розглянуто в дисертації М. Л. Вайсбурд В«Вимоги до текстів для самостійного (синтетичного) читання на англійською мовою в VII класі В», М., 1955.
Тексти для читання, запозичені з художньої літератури, часто володіють складним побудовою та формою викладу, що створює додаткові труднощі для проникнення у зміст тексту. Особливістю художніх текстів є образність розповіді, наявність поширених описів. Тому при читанні таких текстів особливо зростає роль уяви, виникнення у свідомості читає образів, аналогічних тим, які мав на увазі автор, написав даний твір. Це особливо важливо підкреслити у зв'язку з читанням іноземною мовою, так як воно нерідко супроводжується суто словесним розумінням, за яким не криється жодних уявлень.
Мовний матеріал, що сприймається при читанні, відрізняється від матеріалу, сприйманого на слух, дещо більшим обсягом і різноманітністю, а також тими особливостями, які характерні для книжково-письмового стилю, зокрема більш довгими пропозиціями, більш широким використанням складнопідрядних і складносурядних речень. Ці особливості, з одного боку, полегшують розуміння, так як думка автора розкривається більш детально, а з іншого боку - Ускладнюють, так як у довгому реченні важче виділити головні члени та встановити зв'язки між словами.
Останньою особливістю, що відрізняє розуміння читаного від розуміння чутного, є ставлення характеру розуміння до темпу читання. Темп читання залежить від читає, і якщо слухача часто ускладнює швидкий темп мови співрозмовника, то для читає перешкодою може виявитися власний повільний темп читання.
(Див.: Т. Г. Єгоров, Психологія оволодіння навичкою читання, М., 1953.). br/>
Поєднання таких двох факторів, як велика складність текстів і можливість кілька продовжити акт сприйняття, створює при читанні умови, за яких безпосереднє розуміння сенсу читаного не є єдино можливим спосо-бом розуміння. В окремих випадках розуміння може носити більш розчленований і уповільнений характер і супроводжуватися аналізом і перекладом, але це ні в якому разі не робить ні аналіз, ні переклад обов'язковою умовою розуміння будь-якого тексту.
У ряді робіт з психології та методиці велика увага приділена питанням так званого дискурсивного розуміння, яке протиставляється інтуїтивному безпосередньому. Дискурсивне розуміння розглядається як складний багатоступінчастий процес логічного мислення, який знаходить своє вираження в розгорнутій мовлення; переклад рідною мовою вважається основною ознакою дискурсивного розуміння іноземного тексту
(Див.: І. В. Карпов, Психологічна характеристика процесу розуміння і перекладу учнями іноземних текстів. Зб. В«Теорія і методика навчального перекладуВ», під ред. К. А. Ганшина і І.В. Карпова, М., 1950;
І. В. Карпов, Аналіз процесу розуміння і перекладу учнями іноземних текстів, В«Іноземні мови в школі В», 1949, № 6.). br/>
У методичному плані розрізняють чотири ступені дискурсивного розуміння навчальних іноземних текстів: від первинного розуміння, що виникає в результаті першого побіжного прочитання тексту, до а...